Йоахим Рингельнатц. Парламент

Joachim Ringelnatz.(1883-1934)Das Parlament

В Парламенте всё в порядке.
Что у них за носы, -
В сравнении с ними — нищие,
Сироты, я и ты!

Мой дядя Рольф из Рюгена
Был избран туда разок.
Он рассказывал, сильно выпивши,
Там каждый сидящий врёт.

Я сам наблюдал, как дядя
Народ там представлял -
Ну ни в какие ворота! -
Он думал, что в «скат» играл.

Лишь при выступлении Президента -
Кратковременная тишина.
Но происходящее в стенах ПарламЕнта -
Не что, как одна суета!

Им хочется в действительности
Лишь великих дел и переноса решений,
И радоваться каникулам -
А мы платим налоги без лени.

Мне всё это близко неспроста,
Я сам — член хорового общества,
И у нас любят за столом собраться,
И каждому жить хочется!

С немецкого 20.06.18.

Das Parlament

Im Parlament geht's zu.
Was die fuer Schnaebel haben, –
Da sind wir Waisenknaben
Dagegen, ich und du.

Mein Onkel Rolf aus Ruegen,
Der ist einmal hineingewaehlt.
Wenn er recht voll ist und erzaehlt,
Dann merkt man, wie die luegen.

Ich habe selber zugeschaut,
Wie der das Volk vertrat.
Das geht auf keine Kuhhaut.
Man meint, die spielen Skat.

Nur manchmal, wenn der Praesident
Laut laeutet, gibt es Ruhe.
Doch alles, was im Parlament
Geschieht, ist nur Getue.

Sie wollen sich in Wirklichkeit
Nur grosstun und vertagen
Und freun sich auf die Ferienzeit.
Wo wir die Steuern tragen.

Mir geht das ganz daneben.
Ich bin selbst im Gesangverein.
Die wolln halt auch beisammen sein.
Und jeder Mensch will leben.


Рецензии
Как всегда прекрасный перевод, Аркадий! Да и текст актуальный везде и во все времена...

С уважением, Наталья

Наталья Осенева   21.06.2018 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Сложность этого перевода в том,
что автор использует различные схемы рифмовки
(АВВА и АВАВ), плюс короткая строка, не дающая
возможности соблюсти эквиритмичность. Поэтому
я решил задаться неким ритмом, близким авторскому,
но сохранить содержание без искажений.

Аркадий Равикович   21.06.2018 14:36   Заявить о нарушении