Эмили Дикинсон. Слава - ореол...
Слава - ореол над непросохшим именем
у школьника в тетради.
А вовсе и не радуга,
что вспыхнет и погаснет на закате.
с английского перевел А.Пустогаров
866
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names –
The Iris not of Occident
That disappears as comes –
Свидетельство о публикации №118062006946
Валентин Емелин 24.06.2018 12:52 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 25.06.2018 20:43 Заявить о нарушении
Scholars - это не школяр и тем более не школьник в данном тексте. Такой перевод искажает смысл. Но Вы никакую критику ни в какой форме не воспринимаете, увы.
Валентин Емелин 25.06.2018 21:09 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 25.06.2018 21:59 Заявить о нарушении
Слава - тот оттенок, который оставляют (после себя) исследователи/ученые/филологи на своих бронзовеющих именах - это отнюдь негладко/радужка Востока, исчезающая в самый момент появления.
Валентин Емелин 26.06.2018 02:47 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 26.06.2018 14:43 Заявить о нарушении