Эмили Дикинсон. Слава - ореол...

***
Слава - ореол над непросохшим именем
у школьника в тетради.
А вовсе и не радуга,
что вспыхнет и погаснет на закате.

с английского перевел А.Пустогаров

866
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names –
The Iris not of Occident
That disappears as comes –


Рецензии
Школьника? Ну-ну...вундеркинд, наверное. Вообще-то там множ.

Валентин Емелин   24.06.2018 12:52     Заявить о нарушении
Валентин, честно говоря, надоело ваше постоянное хамство.

Андрей Пустогаров   25.06.2018 20:43   Заявить о нарушении
Мне жаль, Андрей, что Вы иронию принимаете за хамство - и в мыслях не было, приношу искренние извинения.
Scholars - это не школяр и тем более не школьник в данном тексте. Такой перевод искажает смысл. Но Вы никакую критику ни в какой форме не воспринимаете, увы.

Валентин Емелин   25.06.2018 21:09   Заявить о нарушении
Приведите Ваш вариант: что означают строки Дикинсон.

Андрей Пустогаров   25.06.2018 21:59   Заявить о нарушении
Если дословно, то:
Слава - тот оттенок, который оставляют (после себя) исследователи/ученые/филологи на своих бронзовеющих именах - это отнюдь негладко/радужка Востока, исчезающая в самый момент появления.

Валентин Емелин   26.06.2018 02:47   Заявить о нарушении
Оттенок? Зеленый, должно быть. И каким же образом они его оставляют? И бюсты еще, видать, не застыли, горячие стоят. Видите, Валентин, Ваш вариант не очень-то вразумителен. А с художественной точки зрения абсолютно никакой.Так что возращая Вам Вашу иронию.

Андрей Пустогаров   26.06.2018 14:43   Заявить о нарушении