Зуб мой подрос и Найди помягче нёбо? Poem 1282
Пару лет назад я представила здесь перевод стихотворения Дикинсон под номером 1282.
Недавно прочла другую версию, о которой хочу высказаться.
Моя версия:
Исскуства я хотела?
Взрослей — пора понять —
Возможно ль на подачках
Так долго голодать —
Явств тайных ожиднье
Скажу, что возросло,
Теперь я насыщаюсь,
Как Бога естество —
Стихи.ру 17 августа 2016 года
Прим. Переводчикa:
Стихотворение было написано в 1873 году, и в архиве сохранились два наброска Дикинсон. Джонсон представил их, как вариант I (rough draft I) и вариант II(rough draft II).
Мой перевод выпонен по варианту II:
1482
Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Affront a minor palate
Thou could'st not goad so long —
I tell thee while I waited —
The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God —
Рецензия нa 1282 - Art thou the thing I wanted? (Эмили Дикинсон-Алекс Грибанов)
"Прочь! Мне больше не нужно 7
Тебя – зуб мой подрос – 6
Найди помягче нёбо – 7
Мне так долго пришлось 6
Мечтать о таинстве пищи, 8
Что вышел терпенью срок – 7
Теперь я ее отвергла – 8
Питаюсь иначе, 8
Как Бог –"
Уважаемый переводчик,
1. "Прочь! Мне больше не нужно - Тебя" - фантазия автора перевода.
2. Подобные фразы, как "Зуб мой подрос" и "Найди помягче нёбо".
далеки от русского уха.
3. Pазмер в вашем переводе "прыгает." (please see above)
4. Рифма здесь — это "Food" и "God".
5. Следующие фразы звучат скорее описательно, чем поэтичнo:
Мечтать о таинстве пищи,
Что вышел терпенью срок
С уважением к читателям,
Лилия
Свидетельство о публикации №118061907475