Уж лучше бы с гуртом!? Poem 879 by Emily Dickinson

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Корабль ушел ко дну» (Алекс Грибанов)

Уважаемый переводчик,

Хочу поспорить о смысле этого стихотворения с вами, так как поняла его совершенно иначе.

Вы перевели:

Корабль ушел ко дну –
В миг, может быть, последний,
Средь волн мы тщимся глубину (?)
Воды измерить –

Уж лучше бы с гуртом! (?)
Узнать всего страшнее,
Что в список избранных включен (?)
Не для спасенья!

879

Each Second is the last
Perhaps, recalls the Man
Just measuring unconsciousness
The Sea and Spar between -

To fail within a chance -
How terribler a thing
Than perish from the chance's list
Before the Perishing!

Я не говорю уже о том, что "корабль ушел ко дну","Уж лучше бы с гуртом!", "мы тщимся глубину Воды измерить" вы сами выдумали.

Причём, правильно сказать ГУРТОМ, a нe "с гуртом"!

ГУРТОМ —  нареч.
1. Большой партией, оптом. Гуртом покупать выгоднее, чем по частям.
2. Всем вместе, всей компанией (разг.). Гуртом отправились купаться. (Толковый словарь Ушакова).


По-моему, вот в чем идея:

Намного хуже для человека умереть, не использовав возможность спастись, чем умереть перед тем, как он узнает об этой возможности.

А вот Ваш вывод:

"Что в список избранных включен
Не для спасенья!"

Но так ли это?

"A man who is about to fall into the sea from the fragment of his shattered ship to which he is clinging, thinks that each second may be his last, as he measures the short distance between himself and unconsciousness in the sea".

Sincerely,

LM


Рецензии