Сонет 116 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда
Poster © 2018 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnet 116»
William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»
__________________
Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: «У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица...» перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).
Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?
— Не думаю, что это так.
Мне были известны, и любимы мной по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей своей жизни.
Большинство авторов переводов в предложенных анализах сонета 116 Шекспира упоминали и обращали внимание читателей, на якобы грамматические ошибки автора сонета. Поверхностный подход этих переводов и анализ строчек сонетов, — очевиден, при более углублённом изучении исторического наследия. Однако, диалект древнеанглийского языка той эпохи сильно отличался от современного английского множеством оборотов речи, именно тогда в условиях средневековой эпохи семантика, грамматика английского претерпевали процесс формирования.
И тогда, мне пришла идея литературного перевода сонетов Уильяма Шекспира с последующей вставкой в начале моих стихов в качестве лейтмотива ниже написанного.
Мне всегда нравились поэтические переводы Маршака. Но в какой-то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, авторов некогда «избранных» партийно-номенклатурной пропагандой, поэтому публикую перевод этого сонета. Цитаты и ссылки именно на этих «избранных» авторов переводов Шекспира заполонили практически всю Википедию на русском!
2018 © Перевод Свами Ранинанда
2018 © Translation by Swami Runinanda
__________
Original text:
__________
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
— William Shakespeare Sonnet 116
_____________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116
* * *
Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь — не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья:
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
Любовь — не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
С пределами изгиба, как компас серповидный;
Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
Её лишь, переносит на погибели край очевидный.
А если, это — есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу, и не был бы всегда любим.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 18.06.2018
__________________________________
Сонет 116 Уильяма Шекспира — необычайно колоритный сонет, не подпадающий под категорию, общепринятых серий сонетов, поэтому стоит как-бы особняком. Многие исследователи и переводчики абсолютно неправильно перевели на русский предложение оригинального текста на английском (в строках 9 и 10): «губ розовых, щёк напоказ с пределами изгиба, как компас серповидный». Где автор сонета сравнивает округлость щёк возлюбленной с «sickle’s compass», что принижает познания Шекспира в морском деле и навигации на море. По этой причине был полностью утерян подстрочник текста оригинала, плюс факт биографии автора, что Шекспир по уровню знаний, ни коим образом не мог быть продавцом солода и ростовщиком.
Сонет 116 Уильяма Шекспира был впервые опубликован в 1609 году. По структуре построения и форме подачи сонет 116 является ярким примером, характеризующим шекспировскую ироническую манеру написания. Такой почерк написания невозможно спутать с почерком написания других поэтов, та, как присущий только Уильяму Шекспиру.
Автор сонета начинает его с заявления, — «позвольте, мне не жениться на истинных умах». Красноречиво подчеркнув, что большой ум, и искушённость в обольщении возлюбленной не является гарантией её истинной любви. Такое понятие, как любовь непостоянная субстанция по истечению времени, и «что изменяется она, когда находим в ней измененья». То есть любовь не может быть истинной, если она меняется по какой-либо причине сопутствующей. так как истинная любовь должна быть постоянной, несмотря ни на что. Как может показаться на первый взгляд непреодолимые трудности. Автор сонета намекает на Полярную звезду (строка 7), которая традиционно служит ориентиром для навигации в море. В тоже время, говорит о возлюбленной, как путеводной «звезде», к которой стремится каждый ищущий любви. Описывая, при первом знакомстве внешний облик возлюбленной скромной и пленительной «с волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак». Автор профетически подмечает, раскрывая реальное положение дел, что возлюбленная, «словно каждому блуждающий баркас», добавив не без чувства иронии, — «чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята». В завершающем сонет двустишии, автор сонета 116 как бы спускает читателя на твёрдую почву реальной жизни. Подтверждая, что и ему ведомо чувство истинной взаимной любви, а если это утверждение является ошибкой, подтверждая правдивость сказанного. Таким даёт зарок читателю, то «во век не напишу, и не был бы всегда любим», — резюмирует автор сонета 116, подводя черту под написанным.
* «компас серповидный» или «sickle’s compass», есть секстант, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) — шестой, шестая часть) — навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения — судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями. Зная высоту маяка (с карты), можно узнать дистанцию до него, измерив угол между направлением на основание маяка и направлением на верхнюю часть и произведя несложный расчёт. Также можно измерять горизонтальный угол между направлениями на разные объекты.
Википедия утверждает, что два человека независимо друг от друга изобрели секстант в 1730 году(?): английский математик Джон Хэдли и американский изобретатель Томас Годфри. Секстант вытеснил астролябию, как главный навигационный инструмент. Но судя по тексту Сонета 116 Уильяма Шекспира, секстант был известен и использовался значительно раньше даты указанной в Википедии, из этого можно сделать вывод, что информация, находящаяся в Википедии не достоверна. Исаак Ньютон исследовал принцип секстанта, и даже спроектировал прототип секстанта в 1700 году, который был использован Джоном Хэдли и Томасом Годфри для установления официального авторства в 1730 году, авторами которого по факту, они никогда не являлись.
Весь парадокс Википедии, заключается в нестыковке ею поданной информации: согласно её же статьи об Мирзо Улугбеке, внуке знаменитого Тимура (Тамерлана), есть описание средневековой обсерватории Улугбека, построенной Улугбеком на холме Кухак в окрестностях Самарканда в 1424—1428 гг.
Остатки обсерватории были найдены и исследованы археологом В. Л. Вяткиным в 1908 году. Согласно сделанной реконструкции, обсерватория имела вид трёхэтажной цилиндрической постройки высотой 30,4 м и диаметром 46,40 м, и вмещала ориентированный с севера на юг грандиозный угломер — секстант (или квадрант) радиусом 40,21 м. Однако Улугбек, не являясь изобретателем идеи секстанта, по-видимому, взял за прототип ручного секстанта, значительно ранее изобретённого, предположительно в 9-10 веке в Полинезии. Его устройство и навигационные качества не раз упоминались в средневековых рукописях.
11.06.2018 © Свами Ранинанда «Сонет 116 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnet 116»
Свидетельство о публикации №118061806864
***
Яростно критикуете как раз вы, дорогой мой. Вон сколько комплиманов мне навешали))))Я же совершенно спокойна и в своём отзыве, и в ответе на ваше замечание. Shell, will.. . откуда приплели?)) я об этом с вами не дискутировала ни разу. ))) Какую бы пургу вы не несли в мой адрес, ваши переводы от этого не перестанут быть полной фуетой. И никакая библиотЭка не поможет... даже Британская, увы и ах))) Всего доброго. End of discussion)))😂😂😂
Лариса Михайлова 01.12.2018 22:46 Заявить о нарушении / Удалить
***
Мне не трудно повторить, что яростны в своих ответах именно вы, дорогой собеседник. Совершенно фиолетово, что вы излагаете в мой адрес, ибо от этого качество того фарша, который вы пытаетесь выдать за переводы сонетов, лучше не станет. И тут бессильна даже Британская библиотЭка, знакомством с которой вы так кичитесь. Сочувствую))) а вот сносить замечания - удел слабаков)))
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:05 Заявить о нарушении / Удалить
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:11 Заявить о нарушении
_____________________________________
…понимаю ваше желание поиграть в перевёртыши, ваше утверждение о глаголах старо-британского, меня не убедило , ввиду того, что в моем литературном переводе указанное вами Within his bending - используется мной, как существительное в сравнительной форме, а именно непосредственно авторского текста (дословно "С пределами изгиба, как...») вам стоило бы более глубоко вникнуть в эпоху Шекспира, его манеру письма сонетов конкретно в литфонде British Library, где непосредственно консультировался у хранителей "Big the UK Web Archive" ...(((
к великому сожалению такие, как вы "филологи" обучались не весть у кого и не весть как, поэтому вам, как учителю филологи судя по всему средней школы следовало бы попридержать свой пыл, ибо подобные обвинения в мой адрес , как автора перевода сонета, ставят под сомнение наличия высшего филологического образования у конкретно у ВАС @marukava…(((
… ибо по результатам вашей "непосильной" работы филологом, а также ваших коллег мы ныне имеем несколько поколений молодых людей, не знающих русского на элементарном уровне, не говоря уже о мировом литературном наследии ... (((
...по поводу вашего творчества, а конкретно вашей "поэзии", то это вообще не поэзия, а примитивное рифмосложение, и у меня сложилось впечатление, что ваш диплом филолога либо липовый, либо вы очень много прогуливали занятий... (((
@marukava Лариса Михайлова, пожалуйста, не позорьте себя своей не конструктивной и непрофессиональной критикой, не очерняйте звание педагога филолога, ибо вы на самом деле таковым не являетесь! Судя по риторике и вашему творчеству, вы из когорты «кухонных» поэтов и «литераторов» о которых мной написано эссе «Недопонимание семантики литературного русского» http://www.stihi.ru/2018/11/05/6976
Свами Ранинанда 01.12.2018 17:56 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 20:53 Заявить о нарушении
__________________________
… полагаю, что вы не настолько глупы, что своей не конструктивной критикой, сами себя уличили в полнейшем невежестве, ибо понятия не имеете о литфонде British Library
… однако, хочу подметить что лингвист вы никудышный, ибо старо-британский язык во времена Шекспира не дорос до оборотов «shell» и «will», поэтому, из чего следует , что ваши мнимые американизмы – в нем не были, и снова вы седалищем в луже, не смешите кур, с одной стороны бездарны , с другой стороны с кучей спеси и амбициозного невежества…))) однако рассмешили меня, чем скрасили окончание дня и вход в Хануку…)))
…не умеете писать но при этом яростно критикуете, хотя не являетесь спецом профи в поэзии и старо-британском диалекте, на весь мир показываете своё невежество и при этом очень этим горды, вы напористо нагловаты но при этом чувствуете свою безнаказанность (по видимому, есть «спина»), - ещё раз повторюсь ваши «труды» в области литературы красноречиво показывают вашу бездарность и ограниченность, продолжайте в том же духе, ибо увеличиваете мне посещаемость на моих произведениях и комментариях, но моя цитата именно о таких как вы:
«Недопонимание своей роли, «кухонными» писателями и поэтами в современной литературе зиждется на зыбком желании прославиться «любым путём», тем самым подтверждая окружающим иррациональную основу бесполезности их творчества, что вполне закономерно вписывается в саму философию экзистенциализма! Неучтивость и хамство — являются отличительными чертами современных «кухонных» поэтов, для которых абсолютно не понятны и поэтому чужды философские идеи джайнизма и экзистенциализма!» © 2018 Свами Ранинанда - Swami Runinanda «Недопонимание семантики литературного русского языка»
Свами Ранинанда 01.12.2018 22:11 Заявить о нарушении
Свами Ранинанда 01.12.2018 23:15 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:23 Заявить о нарушении
Лариса Михайлова 01.12.2018 23:26 Заявить о нарушении
_______________
... однако, отзывы ваших соратников и друзей по литературному цеху достаточно доходчиво и красноречиво говорят, о вас как литераторе и ФИлологе, на другом лит портале: "Бедный Лорик!" http://domstihov.org/steb/2018/12/03/bednyy-lorik.html
Ваши перлы заурядного графомана войдут в анналы "Золотой Малины":
Нет возраста, нет сроков у любви.
Ей не присущи ни сорта, ни пробы.
Она крушит до основанья догмы,
Что для суда над нею возвели…
-------
(стыдоба творческой недееспособности).
Свами Ранинанда 27.08.2020 14:49 Заявить о нарушении