Bremensky Musicians - The Detective s Song
The Russian folk song – The Detective’s Song – of the Soviet movie “Bremensky Musicians” (“Bremen Town Musicians”), 1969
Words: Yuri Entin
------------
Oh, Yes!
I am a brilliant bloodhound!
I need not any help!
The elephant? A pimple
I can find on his head!
I’m (a) lion – when I’m fighting.
I am a bee when work.
I’m like an eagle eyeing,
And sniffing like a dog.
Oh, Yes!
The folk afraid of my hand –
It is of iron made!
In general, it’s useless
To hide from me, my friend!
I’m quicker macaques,
I’m hardy like an ox.
I’m like an eagle eyeing,
And sniffing like a dog.
Oh, Yes!
I've been to many countries,
And if I only want,
So sooner or some later
You all will be exposed!
In murk I sneak like (a) mouse,
I’m swimming like a frog.
I’m like an eagle eyeing,
And sniffing like a dog.
Oh, Yes!
--------
Русская народная песня «Я — гениальный сыщик!» – из Советского мультфильма «Бременские музыканты» , 1969 г.
Слова: Юрий Энтин
Я — гениальный сыщик!
Мне помощь не нужна!
Найду я даже прыщик
На теле у слона.
Как лев сражаюсь в драке.
Тружусь я, как пчела.
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла.
Руки моей железной
Бояться как огня!
И, в общем, бесполезно
Скрываться от меня!
Проворнее макаки,
Выносливей вола.
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла.
Бывал я в разных странах,
И, если захочу,
То рано или поздно
Я всех разоблачу!
Как мышь, крадусь во мраке.
Плыву как камбала.
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла.
Свидетельство о публикации №118061702519
Порадовали! У Вас английский - первый язык или первый одновременно с русским?
Получил большое удовольствие. Сделал на Вас "закладку" в избранных авторах. Хочу не спеша, в тишине насладиться. Читая английский текст, я "вижу и пою" русский оригинал. И как все непостижимо близко и правильно! А Ножкина и ненаглядную певунью я "опознал" не обращаясь к оригиналу. Спасибо!
Вячеслав Билык 26.04.2021 10:33 Заявить о нарушении
Всегда говорят: русские песни поются по другому, не так как английские или немецкие и т. д. Поэтому я воспринимаю это как сверхзадачу, азарт: перевести песню или стихи с одного на другой. Для меня это также во многом, развлечение. Хитрость перевода в том, чтобы прокорректировать, то что выдаёт Яндекс-переводчик, используя при этом другие средства интернет, например, Кембриджский онлайн словарь. И если так не получается, то прибегаем к метафоре и повторяем алгоритм снова. При этом, конечно, главным остаются чувства, поэтизм при передаче произведения. По крайней мере, я стремлюсь к этому в меру моих сил.
Лев Шарапаев 23.05.2021 13:20 Заявить о нарушении