Николас Гильен - Соло на гитаре

Ах, эта ночь громадная,
лазурная эта ночь
стала такая маленькая,
ночь стала просто крошечная
без Вас, без тебя мне невмочь.

Охватить гладь моря пытаюсь -
не видно ему конца -
но как-то оно скукожилось,
совсем горемыкой стало
без тебя, без Вас, без меня.

На луну смотрю этой ночью -
а луна ну просто сияет -
но под взглядом моим бледнеет,
видать, худо совсем малышке
без той, с кем я быть желаю!

(с испанского)

SOLO DE GUITARRA
de Nicolas Guillen

La tarde con ser tan alta,
— digo, esta tarde — y azul,
es pequena, pequenita,
ay, que tarde tan bajita
sin usted, sin ti, sin tu.

Estoy el mar contemplando
— digo, este mar — tan grandon,
pero es un mar chiquitito,
ay, que mar tan pobrecito
sin ti, sin usted, sin yo.

Estoy mirando la Luna
— digo, esta Luna — brillar,
y la veo tan oscurita,
ay, que Luna tan poquita,
sin con quien yo quiero estar!


Рецензии
Сергей - прекрасно! Мне оч. понравилось, ярче гораздо, чем у меня, и к ориг. тексту ближе: и почти как у Гильена! (вот бы еще и гильеновский ритм этот передать, чтоб совсем по-кубински звучало... но сия задачка - есчо "та")).

Вот только "взор" Ваш мне не понравился: у Николаса никаких "взоров" отродясь не было - только одни взгляды и глаза (но не очи!!)

Давайте и дальше его переводите!

Елена Багдаева 1   12.06.2018 16:02     Заявить о нарушении
Согласен, взгляд лучше! Поправил

Сергей Батонов   12.06.2018 22:23   Заявить о нарушении
Молодец! Взоры - это не для нас))

Елена Багдаева 1   12.06.2018 23:31   Заявить о нарушении