Аманда Беренгер. Чёрное стекло

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


конус лампы берёт меня в фокус
всё чётче
всё ближе
я вижу с е б я  – и видна всем   

Фантасмагория вот-вот настроится на резкость
не знаю накрывать ли мне её
платком для слёз

а контур стула очерчивает струи
дождевые
на чёрном том стекле
и дерево во мгле
склонилось набок над моим плечом
блестя своими нитями*
...окно – зрачок чернильный
у дракона из картинки...
и голубь этот за моей спиной**
отбрасывает жёлтую спираль на стену
дробинки фосфора ему сжигают крылья
...опять всё снова...
вот чёрное стекло куда-то втягивает нас зловеще:
окно под шторой – сетка
на оптическом прицеле
и глаз смотрящий в объектив
и револьвер...

а конус лампы в фокус меня берёт

одета в красное сидит и пишет что-то
оглядываясь по временам... окно
и дождь на чёрном том стекле
ей говорят:
она – мишень
но совершенно белая

______________________________
*Вероятно, имеется в виду ива.
**По-видимому, речь идет
  о декоративном элементе оформления
  интерьера – птице, подвешиваемой
  к потолку.



      EL VIDRIO NEGRO

el cono de la lampara me pone a foco
mas cerca
mas nitida
me veo y me ven

la imagen con fantasma ajustara sus circulos
y no se si cubrirla ya con un pano de lagrimas

el recuadro de una silla enmarca la lluvia
sobre el vidrio negro
el arbol en lo oscuro
inclina del otro lado sobre mi hombro
su brillo cubierto de hilos
– la ventana es un ojo
un dragon de tinta –
esa torcaza colgada a mis espaldas
proyecta una espiral amarilla
y mostacillas de fosforo le queman las alas
– se repite –
el vidrio negro nos envuelve malignamente:
la ventana es una celula encapuchada
una mirada fotografica
un revolver

el cono de la lampara me pone a foco

esta sentada vestida de rojo escribiendo
mirа de vez en cuando la ventana
la lluvia sobre el vidrio negro
le apuntan:
es un blanco perfecto


Рецензии
Да, очень интересный автор.
Правда, вижу здесь другое прочтение:
torcaza - не голубь, а дурында (имеется в виду лампа, нависающая за спиной)

Последние строки:
окно как нечто с закрытым лицом (как у преступников)
взгляд через объектив
револьвер

конус лампы берет меня в фокус (это замечательно у Вас вышло!)
...
то и дело смотрит в окно
в черное дождь барабанит стекло:
в нее метят -
она идеальная цель

Сергей Батонов   28.06.2018 11:57     Заявить о нарушении
Сергей, щас отошлю Вам свой отзыв в личку: сайт что-то напутал с моим отзывом и не пропускает его.

Елена Багдаева 1   29.06.2018 01:58   Заявить о нарушении
Все таки, уверен, что в последней строке - blanco - это цель..

Сергей Батонов   29.06.2018 11:36   Заявить о нарушении
Придется самому перевести)

Сергей Батонов   29.06.2018 11:37   Заявить о нарушении
Сергей, как "переливающаяся" такая ассоциация - "цель" - это оч. здорово (мне в голову не пришло, увы...) - то есть создается как бы параллельный образ белого стекла (в отличие от черного) и одновременно - цели, мишени, объекта...

Но не забывайте, что окно и дождь "le apuntan:
es un blanco perfecto" -

а не "eres un blanco perfecto" -
ведь не на "вы" же они к ней обращаются, когда "указывают" ей... - хотя тут может иметься в виду и просто отстраненное такое обращение - к ней же, но уже в третьем лице... Аманда - "девочка" "хитрая" - в этом смысле. И вечно-то она, причем, - в депрессухе, и все её стихи почти (которые я прочла) - о предчувствии смерти, о небытии, о nada и о бутылке, в которую она, Аманда, запрятана... Хотя я у неё почти только одну её книжку и прочла (неполностью, El Rio называется, - ударение над i я не поставила).

Но основной (реально-бытовой) смысл, думаю, всё же, в том, что окно, дескать, типа - белое, а уже "вторым слоем" - как ассоциация - идет "мишень". Как это всё в русском тексте отразить, во всём охвате - не представляю. Думаю, невозможно: получится или то, или другое: обычные издержки перевода, после которых, как всегда хочется сказать, что перевод стихов - невозможен, поскольку половина смысла порой теряется...

Но Вы давайте свою версию, с мишенью!

Елена Багдаева 1   29.06.2018 14:56   Заявить о нарушении
Кстати - б Аманде, депрессухе и окне этом, серо-белом - не прочтете ли - по какой-то ассоциации с этим стихом Амандиным (кстати - "Аманда" - это её "творческое имя", её мать так звали, - а вообще-то она - Эльза, при рождении) - одно стих-е Алехандры Писарник? Она - из русских еврейских эмигрантов, и тоже - вовсе не Алехандра: она так сама себя переименовала, наст. имя не помню щас, да и не Писарник - это их,- её отца, мать и её самоё - "переименовали" из "Пожарник", когда они приехали на ПМЖ в Аргентину.

Стихи у неё потрясающие, по языку - простые, чего не скажешь порой о "смыслах"; и тоже писала всю дорогу о смерти, о самоубийстве и пр. - и самоубилась-таки без видимых причин в 36 е. Была шизофреничка отчасти (но это ведь не редкость - все мы отчасти шизофреники - или же депрессивные маньяки, если верить науке). Много чего у неё ещё было прочего, но - фигура совершенно уникальная в лат.-амер. поэзии - по самобытности, "взгляду" и накалу и "убойности", и отличается совершенно ото всех "латинских" женщин-поэтов, о мужиках уж и не говорю: куда им до неё, - включая и Вашего любимца Павлушу Неруду (разве что Вальехо один - по уровню - с ней сравним, помойму - но он совсем из другой "оперы"). Дружила, между прочим, с Хулио Кортасаром, и Пас её ценил...

Так вот, её стихо одно как-то перекликается с этим вот бело-черным окном и с мишенью, но! - почувствуйте разницу!! Аманда перед ней - просто девочка, - в этом смысле, хотя и классик уже и прожила 89 лет, а не 36 (Алехандра - тоже "классик" у них, думаю. У неё, в этом стихе, смыслов раза в три больше, минимум,- выбирай любой!)(да и вообще - почитайте её у меня, хочется послушать Ваше мнение; её и Павлуша Грушко переводил: наш пострел везде поспел, кого он тока не переводил...):

http://www.stihi.ru/2016/08/14/9696

Елена Багдаева 1   29.06.2018 16:58   Заявить о нарушении
Щас зайду, спасибо!

Кстати, только СЕГОДНЯ меня посетила мысль, что перед blanco в последней строке стоит неопр. артикль un, следовательно - это действительно цель, мишень (тем более, что она там - в красном уже) (а смысл "белое" - в отличие от "чёрного" - оказывается уже на "заднем", параллельном плане, - вторым слоем смысла). (Как говорится, "слона-то я и не заметил"... Это от жары, наверное))). Но всё же, тем не менее, передать всю эту игру слов и смыслов на русском, как мне кажется, невозможно. Пойду посмотрю, как у Вас там сделано.

(Мне-то её красное платье как раз сначала показалось таким, наоборот, "жизнеутверждающим", бодрым знаком, символом её "возвращения" в реальный мир, а на деле, в той фантасмагории её ранили (или убили уже) с пом. этого оптического прицела).

В общем, "навертела" тут Аманда - мама не горюй...

Надо мне тогда чё-нить переписать у себя, но не знаю, как. Интересно, а бывают ли белые мишени? Круги на мишени, по-моему, белые как раз. Да, задачка как в цирке!

Елена Багдаева 1   30.06.2018 12:58   Заявить о нарушении