П. Неруда - Вершины Мачу-Пикчу ч. 11

XI
Сквозь сияние смутное,
сквозь каменную ночь дозволь мне
руку вонзить,
чтобы птицей во мне забилось,
из темницы столетий вырвавшейся,
сердце давно забытое!
Это счастье дозволь мне забыть сегодня,
хоть оно и моря раздольнее,
ведь раздольней морей человек
с островами их,               
В него как в колодец упасть надо
и вынырнуть,
воды потайной набрав
и затонувших истин.
Камень широкий, дозволь позабыть
пропорции силы,
ходы запредельные, соты
окаменелые,
дозволь без угольника мне провести
рукою по грубой гипотенузе крови
и кремния.
Когда подковой надкрылий рдяных
мне яростный кондор
виски молотит на вираже
полета
и ураган хищных перьев стирает
угрюмую пыль
со ступеней диагональных, перед собой
вижу я
не рьяную бестию,
не контур незрячий когтей её,
вижу древнее существо, батрака, в лугах
заснувшего, тело вижу, тысячу тел,
мужчину, женщин тысячу в полосе
невезения, от дождя и ночей
потемневших,
тяжкого камня статуи –
Хуан Каменотес, Виракочи сын,
Хуан Стылоед, сын зеленой звезды,
Хуан Босоногий, бирюзы
племяш,
вставай, брат, вместе родимся.

(с испанского)

Предыдущие части здесь:
1-2 http://www.stihi.ru/2012/11/01/5598
3-4 http://www.stihi.ru/2012/07/27/6325
5-6 http://www.stihi.ru/2012/08/15/6461
7 http://www.stihi.ru/2018/06/09/231
8 http://www.stihi.ru/2018/06/09/5735
9 http://www.stihi.ru/2018/06/08/9029
10 http://www.stihi.ru/2018/06/10/7541

Pablo Neruda
Alturas de Macchu Picchu

XI
A trav;s del confuso esplendor,
a trav;s de la noche de piedra, d;jame
hundir la mano
y deja que en m; palpite, como un ave
mil a;os prisionera
el viejo coraz;n del olvidado!
D;jame olvidar hoy esta dicha, que es
m;s ancha que el mar,
porque el hombre es m;s ancho que el
mar y que sus islas,
y hay que caer en ;l como en un pozo
para salir del fondo
con un ramo de aguas secretas y de
verdades sumergidas.
D;jame olvidar, ancha piedra, la
proporci;n poderosa,
la trascendente movida, las piedras del
panal,
y de la escuadra d;jame hoy resbalar
la mano sobre la hipotenusa de ;spera
sangre y silicio.
Cuando, como una herradura de ;litros
rojos, el c;ndor furibundo
me golpea las sienes en el orden del
vuelo
y el hurac;n de plumas carniceras barre
el polvo sombr;o
de las escalinatas diagonales, no veo la
bestia veloz,
no veo el ciego ciclo de sus barras,
veo el antiguo ser, servidor, el dormido
en los campos, veo el cuerpo, mil
cuerpos, un hombre, mil mujeres,
bajo la racha negra, negros de lluvia y
noches,
con la piedra pesada de la estatua:
Juan Cortapiedras, hijo de Wiracocha,
Juan Comefr;o, hijo de estrella verde,
Juan Piesdescalzos, nieto de la
turquesa,
sube a nacer conmigo, hermano.


Рецензии
да... рад был читать эту поэму!
великое пение
спасибо...

любопытно заметить: кажется, латиноамериканцам вообще свойственна эта интонация (и в поэзии, и в прозе) - с высоты кондора смотреть на века, человека, мир

Игумен Паисий Савосин   16.08.2020 18:49     Заявить о нарушении
Рад Вашему отклику, благодарю)
Ну почему, не всем, гигантам только)
Таким, как Неруда, Гильен, Октавио Пас.. У Грейффа иной взгляд совсем, или у Лесамы Лимы, скажем.
Про женщин (Бланка Варела, Ида Витале) и не говорю)

Сергей Батонов   16.08.2020 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.