Агата Будзыньская. Прогулка с Шопеном
Прогулка с Шопеном
Господин Шопен, дождь за окном,
Ваше фортепиано грустно играет,
Вы осень простили давно,
Что такое слезливое настроение навевает
Заплаканный бульвар парижский
И площадь Согласия, и площадь Пигаль,
Елисейских полей каштаны рыжие
Помнят ли, как Вы играли?
А ведь Франция, ведь Париж,
Говорят: это для художников раем бывает,
Цветы на Вашем фортепиано
Так быстро, словно туман, увядают.
Мысли кричащие как гладиолусы,
Времени человека верный пес,
Вы хорошо знали – никогда не высохнет
Через мир плывущая река слез.
Осенью дождь другой каждый раз
И другие листья ветер отламывает
И только грусть Ваших глаз
Господин Шопен, всегда та же самая.
перевод с польского Юрия Салатова
16.04.2018
15-02
Agata Budzy;ska (1964-1996)
Spacer z Chopinem
Za oknem deszcz, Panie Chopinie,
Fortepian pana smutno gra,
Dawno wybaczy; pan jesieni,
;e taki ;zawy humor ma
Paryski bulwar zap;akany
I Place Concorde, i Plac Pigalle,
P;l Elizejskich rude kasztany,
Czy pami;taj; jak pan gra;?
A przecie; Francja, przecie; Pary;,
M;wi;: to dla artyst;w raj,
Kwiaty na pana fortepianie
Wi;dn; tak szybko niczym mg;a.
My;li krzycz;ce jak gladiole,
Czasu cz;owieka wierny pies,
Pan dobrze wiedzia; - nigdy nie wyschnie
Przez ;wiat p;yn;ca rzeka ;ez.
Ka;dej jesieni deszcz jest inny
I inne li;cie str;ca wiatr,
A tylko smutek pana oczu,
Panie Chopinie, wci;; ten sam.
Свидетельство о публикации №118060204473