Плагиат или пере-перевод? - и снова Бобровицкий
Предшествующие свидетельства:
http://www.stihi.ru/2016/05/05/8817 - И. Бобровицкому. Возвращая клептомана
http://www.stihi.ru/2017/09/21/180 - Плагиат или пере-перевод?
http://www.stihi.ru/2018/04/10/5936 - Плагиат или пере-перевод? - опять Бобровицкий
Что же на этот раз? Переводы двух шутливых миниатюр Марии Плет.
Первая - "Fische und Eier" выложена три недели назад - http://www.stihi.ru/2018/05/08/223
Текст оригинала:
Alle Fische legen Eier, wirklich wahr.
Und die russischen sogar den Kaviar.
Подстрочник:
Все рыбы кладут яйца, действительно верно.
А русские даже икру.
Мой перевод показан в левой колонке сверху на картинке вверху. "Перевод Бобровицкого"
(в той же колонке ниже) появляется 6 часов спустя.
Есть ли в нём что-либо новое - кроме потери размера оригинала и сбоя ритма?..
Любопытна рецензия (на картинке - внизу слева) В. Надеждина (неизменного лидера дуэта)
нашему "переводчику": "Иосиф. Клейман тоже не врёт - ждите очередного обвинения ;)".
На что Бобровицкий: "Валентин, до меня его обвинения не доходят: ссылки я уничтожаю
не читая, а на его страницу не заглядываю" - читай: я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик -
перевод состряпал сам!
Но даже если это так, то, выкладывая свой опус, не прочитать всё, что уже сделали другие,
есть верх самонадеянности - в данном случае совершенно безосновательной.
Во всяком случае, подобная манера поведения от обвинения в плагиате не освобождает.
Второй казус - сегодняшний. Перевод миниатюры Марии Плет "Unter Zoellnern" -
http://www.stihi.ru/2018/06/01/308
Текст оригинала - на картинке в колонке справа. Подстрочник:
Среди таможенников
„Ты не удручён ли как-то?“
„Кофейная банка опять пуста,
Сигарет у нас больше нет...“
„Тогда отныне нужно только сильнее контролировать.“
Мой перевод показан в средней колонке, "перевод Бобровицкого?" (выложен 5 часов спустя) -
под оригиналом в правой. Комментарии, думается, не нужны.
01.06.2018
Свидетельство о публикации №118060200154
MfG,
Плет Мария 04.06.2018 22:20 Заявить о нарушении