Майкл Палмер - Будто дом всамделишный
(третья песня Сары)
«Я сказал - смеркается, ты – переливается»,
появился дом для кукол впереди -
кажется всамделишным ввечеру
для нас, а народ приклеенный,
из открыток вырезан – не прижать к груди,
но людьми звались реальными сперва.
Незадернута гардина почему-то,
лестница клон'ится влево кое-как,
лезу я наверх, она направо,
что-то несомненно здесь не так.
Здесь искрится снег и днем, и ночью,
оркестр не смолкает, слышен смех -
неймется музыкантам, отдыхать невмочь им
И сон нейдет – ему конечно лень.
Это третье назиданье,
где скрипачка воскресает
от мелодий, что рождают
к струнам легкие касанья.
1987 г.
(с английского)
Michael Palmer
As a Real House
(Sarah's third song)
"I said darkling and you said sparkling"
The play-house appears before us
as a real house in the dark
filled with people cut out
of magazines and postcards
and called real people at the start
Why is the curtain partly drawn
and why does the stair turn
to the left as you climb
and the right going down
Here all day it's midwinter night
and the musicians will continue to play
in the music room
and sleep will never come
This is lesson three
where the fiddler is made real
by the sounds she hears
pouring from her fingers
Свидетельство о публикации №118053009427
Почитала я про этого Палмера в англ. Вике, такого там всего про него понаписано-понагорожено, что мама не горюй: и с совр. танцевальным перформансом он сотрудничает, и художники какие-то, и против модернизма он, и поэзия интеллектуального языка, и новое слово в поэзии, и "сплошная песня" и т.д.
А вот у Коллинза есть стихо одно (прочтя чей-то перевод которого, я впервые узнала о существовании Билли Коллинза), так там автор рассаживает игрушечных людей на стульчики пластмассовые и тд. Очень меня тогда поразило и понравилось, но сама пока еще не переводила его, а надо бы. Как наз. - не помню, надо поискать. Так вот - там всё гораздо лаконичнее, глубже и без "затей" со скрипочками...
Но перевели Вы хорошо, впечатляет.
Только в вечеру=ввечеру - или же это описка, и надо - "к вечеру"?
А первая строка у него закавычена, так может, это из песни какой-нить? Кто знает...
Елена Багдаева 1 31.05.2018 15:33 Заявить о нарушении
http://mustran.ru/2013/work/231
Елена Багдаева 1 31.05.2018 16:21 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/05/10/7546 Вы тоже его видели у нее..
Да, если не цепляет, значит, либо тема не интересная, либо перевод плохой
Сергей Батонов 31.05.2018 23:12 Заявить о нарушении
А еще лучше про скрипочку у Маяковского:
«Знаете что, скрипка?
Давайте —
будем жить вместе!
А?»
1914
(Обожаю это всё!)
А Вы переведите из Палмера остальные песни Сары этой, тогда, может, легче будет въехать. Но у Маяка всё равно лучше. ТАК никто более не напишет, да еще 104 года тому назад. Вот это я понимаю: совершенно ЖИВОЕ "сердцебиение, не то что струны эти, у Палмера. До нашего Маяковского (раннего) им всем далеко - с их остранениями, объективизмом, минимализмом, концептуальной поэзией и т.п, и тд.: история у них другая - с географией))
Елена Багдаева 1 01.06.2018 00:56 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/10/04/1142
Елена Багдаева 1 01.06.2018 01:07 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 01.06.2018 01:13 Заявить о нарушении
То ли дело у нас с этим делом: и тебе "ввечеру", и "вечерком", и "вечером", и "вечерами", и к вечеру", и "ближе к вечеру", и далее по списку... Чё там ещё у нас имеется? Вспомнила, у Ал. Сергеича вот: "Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, на мутном небе мгла носилась, а нынче - посмотри в окно..." и т.д.
Да и до нашего "нынче" им далеко, к слову сказать - с их хилым nowadays))
Елена Багдаева 1 01.06.2018 12:52 Заявить о нарушении
А вот у Гильена я посмотрел у Вас, как поэт отплясывает то перед оркестром,
то еще как, и чего-то не врубился, чего он хотел сказать-то этим?!
Сергей Батонов 03.06.2018 14:33 Заявить о нарушении
Выходит, - зачем я трудилась-то?? Гильен просто сказал, что раньше поэты писали "открыто" (и иногда, так сказать, "работая на публику"), а теперь (многие: постмодернисты, неомодернисты, другие какие-нить "исты" - и среди них, причем, много талантливых!) - пишут "закрыто", - забившись целиком, условно говоря, в свой головной мосК - и оттуда уже вещая "на публику" (каковая, в том числе, и в моём лице - иногда, мягко говоря, читая их, их не понимает, - случается - и на родном языке; а если читает на иноязыке - чтоб перевести, - то иногда перевести удается, а понять, что именно перевел - не всегда, - как со мной самой, опять же, иногда случается...)))
Не хотите ли полюбоваться, как меня обсуждали с этим переводом (там, вроде, чуть-чуть по-другому я дала текст) лет пять назад, на нашем бывшем Конкурсе "Музыка перевода"? (там один товарищ, почему-то - как и Вы сейчас - не сразу въехал, хотя тоже умный парень и хор. переводчик, да еще и в США живет - и что мня тоже тогда удивило: видно, мозги у всех как-то по-разному устроены - с разным "уклоном" во что-то "своё"... Любуйтесь здесь вот:
http://mustran.ru/2013/work/679
Елена Багдаева 1 03.06.2018 15:07 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 03.06.2018 15:58 Заявить о нарушении
Думаю, в те времена он её написал "по велению сердца": всё ж отец его издавал левую газету, да и сам он был, типа, "левым": много писал про мулатов (каковым сам и являлся) и про негров - помимо остального прочего. Между прочим - не прочтёте ль у меня две его поэмки маленьких: мне самой они оч. нравятся (включая даже и их перевод)) - там про его родословную (условно-реально), про его родной город, в который его не пускали обратно - вплоть до воцарения Фиделя, про отца, которого убили у него на глазах, когда ему 15 лет было - и вообще - очень музыкальные (особенно в ориг.!)) "вещицы":
http://www.stihi.ru/2015/09/19/1220
http://www.stihi.ru/2015/10/05/9654
Елена Багдаева 1 03.06.2018 18:07 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 03.06.2018 18:12 Заявить о нарушении
Вот, полюбуйтесь:
http://www.stihi.ru/2018/06/06/9084
Сергей Батонов 06.06.2018 22:31 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 07.06.2018 02:16 Заявить о нарушении