Майкл Палмер - Будто дом всамделишный

Будто дом всамделишный
 (третья песня Сары)

«Я сказал - смеркается, ты – переливается»,
появился дом для кукол впереди -
    
кажется всамделишным ввечеру
для нас, а народ приклеенный,

из открыток вырезан – не прижать к груди,
но людьми звались реальными сперва.

Незадернута гардина почему-то,
лестница клон'ится влево кое-как,

лезу я наверх, она направо,
что-то несомненно здесь не так.

Здесь искрится снег и днем, и ночью,
оркестр не смолкает, слышен смех -

неймется музыкантам, отдыхать невмочь им
И сон нейдет – ему конечно лень.

Это третье назиданье,
где скрипачка воскресает

от мелодий, что рождают
к струнам легкие касанья.

1987 г.

(с английского)

Michael Palmer
As a Real House
(Sarah's third song)

"I said darkling and you said sparkling"
The play-house appears before us

as a real house in the dark
filled with people cut out

of magazines and postcards
and called real people at the start

Why is the curtain partly drawn
and why does the stair turn

to the left as you climb
and the right going down

Here all day it's midwinter night
and the musicians will continue to play

in the music room
and sleep will never come

This is lesson three
where the fiddler is made real

by the sounds she hears
pouring from her fingers


Рецензии
Занятно это всё... Но как-то особо не "греет", так сказать.

Почитала я про этого Палмера в англ. Вике, такого там всего про него понаписано-понагорожено, что мама не горюй: и с совр. танцевальным перформансом он сотрудничает, и художники какие-то, и против модернизма он, и поэзия интеллектуального языка, и новое слово в поэзии, и "сплошная песня" и т.д.

А вот у Коллинза есть стихо одно (прочтя чей-то перевод которого, я впервые узнала о существовании Билли Коллинза), так там автор рассаживает игрушечных людей на стульчики пластмассовые и тд. Очень меня тогда поразило и понравилось, но сама пока еще не переводила его, а надо бы. Как наз. - не помню, надо поискать. Так вот - там всё гораздо лаконичнее, глубже и без "затей" со скрипочками...

Но перевели Вы хорошо, впечатляет.

Только в вечеру=ввечеру - или же это описка, и надо - "к вечеру"?

А первая строка у него закавычена, так может, это из песни какой-нить? Кто знает...

Елена Багдаева 1   31.05.2018 15:33     Заявить о нарушении
Вот, нашла это стихо Коллинза: на нашем бывшем Конкурсе "Музыка перевода", оч. хор. переводчик, В США живет:

http://mustran.ru/2013/work/231

Елена Багдаева 1   31.05.2018 16:21   Заявить о нарушении
Мне тоже понравился этот стих Коллинза. А стих Палмера я нашел у Акулины:
http://www.stihi.ru/2016/05/10/7546 Вы тоже его видели у нее..
Да, если не цепляет, значит, либо тема не интересная, либо перевод плохой

Сергей Батонов   31.05.2018 23:12   Заявить о нарушении
Если не цепляет, значит "не твой автор"... Когда у Акулины читала, чё-то там меня заинтересовало слегка, а щас посмотрела у неё - пустое место какое-то, она и пишет про автора, что у него там "эффект остранения". Не люблю я эти эффекты и "остранения-странности", люблю попонятнее, как у Коллинза, например: тоже ведь - "остранение", но живое и "дышащее", и понятное.

А еще лучше про скрипочку у Маяковского:

«Знаете что, скрипка?
Давайте —
будем жить вместе!
А?»
1914

(Обожаю это всё!)

А Вы переведите из Палмера остальные песни Сары этой, тогда, может, легче будет въехать. Но у Маяка всё равно лучше. ТАК никто более не напишет, да еще 104 года тому назад. Вот это я понимаю: совершенно ЖИВОЕ "сердцебиение, не то что струны эти, у Палмера. До нашего Маяковского (раннего) им всем далеко - с их остранениями, объективизмом, минимализмом, концептуальной поэзией и т.п, и тд.: история у них другая - с географией))

Елена Багдаева 1   01.06.2018 00:56   Заявить о нарушении
А вот, гляньте, если не лень - тоже про скрипочку и прочие инструменты, у Гильена (и конец у него там - "в тему" как раз! - в смысле остранения и тому подобного уважаемого "прочего"):

http://www.stihi.ru/2015/10/04/1142

Елена Багдаева 1   01.06.2018 01:07   Заявить о нарушении
Сергей, я вот подумала: кто у кого эту тему с картонно-пластмассовыми человечками взял - Коллинз у Палмера - или наоборот? Или пришли к ней самостоятельно... (Коллинз на 2 года старше Палмера, и среди широкой аудитории весьма известен и любим, чего не скажешь о его критиках... - в смысле признания: многие упрекают его в том, что он пишет прозой. Но они - дураки, я думаю...)

Елена Багдаева 1   01.06.2018 01:13   Заявить о нарушении
Да, ввечеру, конечно!

Сергей Батонов   01.06.2018 04:36   Заявить о нарушении
Но бывает ли в современной Америке "ввечеру"?? Им такое, я думаю, и не снилось: у них их англ. языка на такое не хватит...- не то что у нас! У них тока их afternoon да tonight и есть в запасе)) - не считая evening'а, ессно.

То ли дело у нас с этим делом: и тебе "ввечеру", и "вечерком", и "вечером", и "вечерами", и к вечеру", и "ближе к вечеру", и далее по списку... Чё там ещё у нас имеется? Вспомнила, у Ал. Сергеича вот: "Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, на мутном небе мгла носилась, а нынче - посмотри в окно..." и т.д.

Да и до нашего "нынче" им далеко, к слову сказать - с их хилым nowadays))

Елена Багдаева 1   01.06.2018 12:52   Заявить о нарушении
У Маяковского, конечно, здорово про скрипочку.
А вот у Гильена я посмотрел у Вас, как поэт отплясывает то перед оркестром,
то еще как, и чего-то не врубился, чего он хотел сказать-то этим?!

Сергей Батонов   03.06.2018 14:33   Заявить о нарушении
Сергей - Вы меня потрясли!! (до основанья!)
Выходит, - зачем я трудилась-то?? Гильен просто сказал, что раньше поэты писали "открыто" (и иногда, так сказать, "работая на публику"), а теперь (многие: постмодернисты, неомодернисты, другие какие-нить "исты" - и среди них, причем, много талантливых!) - пишут "закрыто", - забившись целиком, условно говоря, в свой головной мосК - и оттуда уже вещая "на публику" (каковая, в том числе, и в моём лице - иногда, мягко говоря, читая их, их не понимает, - случается - и на родном языке; а если читает на иноязыке - чтоб перевести, - то иногда перевести удается, а понять, что именно перевел - не всегда, - как со мной самой, опять же, иногда случается...)))

Не хотите ли полюбоваться, как меня обсуждали с этим переводом (там, вроде, чуть-чуть по-другому я дала текст) лет пять назад, на нашем бывшем Конкурсе "Музыка перевода"? (там один товарищ, почему-то - как и Вы сейчас - не сразу въехал, хотя тоже умный парень и хор. переводчик, да еще и в США живет - и что мня тоже тогда удивило: видно, мозги у всех как-то по-разному устроены - с разным "уклоном" во что-то "своё"... Любуйтесь здесь вот:

http://mustran.ru/2013/work/679

Елена Багдаева 1   03.06.2018 15:07   Заявить о нарушении
С интересом прочел обсуждение на "Музыке перевода", (заодно Вашей аватаркой полюбовался, которой не хватает, прямо скажем, на Стихире) и так скажу - интроверты-экстроверты эти, с ними ясно все, конечно. Но поэт то настоящий всегда для себя пишет, а не на публику. А если на публику, то это не поэт уже! Вот это-то и не понятно мне. Т.е. стишки всякие дамам писать в их дневники (как Пушкин) - это что ль имеется в виду? Или Гильен сам грешил этим, писал на потребу дня? Надо разбираться..

Сергей Батонов   03.06.2018 15:58   Заявить о нарушении
Сергей, - ну уж нет: сам-то он сроду не писал "на потребу" (у него были другие интересы и др. уровень таланта - хотя Пушкину его уровень таланта не мешал мадригалы писать: просто мода такая была...). Хотя у Гильена и есть "Ода Сталину", между прочим; не знаю, то ли он ее написал, когда и вся Европа Сталиным увлекалась, в 30-е года - примерно, года так до 37-го)) - или уже попозже, при Фиделе Кастро - хотя Сталина уже к этому времени разоблачили...

Думаю, в те времена он её написал "по велению сердца": всё ж отец его издавал левую газету, да и сам он был, типа, "левым": много писал про мулатов (каковым сам и являлся) и про негров - помимо остального прочего. Между прочим - не прочтёте ль у меня две его поэмки маленьких: мне самой они оч. нравятся (включая даже и их перевод)) - там про его родословную (условно-реально), про его родной город, в который его не пускали обратно - вплоть до воцарения Фиделя, про отца, которого убили у него на глазах, когда ему 15 лет было - и вообще - очень музыкальные (особенно в ориг.!)) "вещицы":

http://www.stihi.ru/2015/09/19/1220
http://www.stihi.ru/2015/10/05/9654

Елена Багдаева 1   03.06.2018 18:07   Заявить о нарушении
А аватарке моей - уже минимум лет 12 как... с тех пор "цвет`а" малость поменялись))

Елена Багдаева 1   03.06.2018 18:12   Заявить о нарушении
Тот стих Коллинза про пластмассовых человечков, я тоже перевел, не утерпел.
Вот, полюбуйтесь:
http://www.stihi.ru/2018/06/06/9084

Сергей Батонов   06.06.2018 22:31   Заявить о нарушении
Ну, Вы даете: печёте как блины! Зайду, проверю))

Елена Багдаева 1   07.06.2018 02:16   Заявить о нарушении