Плет Мария. По дороге в театр

1-й вариант оригинала

– Ты забыл дома зубы? Признайся!
– Да, снова...
Но в "Марии Стюарт" ничего нет смешного.


---------------------------------------------
* "Мари'я Стюа'рт" – два безударных слога расположены между двумя ударными –
двусложная стопа, как и "Стюа'рт Мари'я" (Шиллера не исправляют), не проходят.
Пришлось сменить ямб на анапест. 


2-й вариант оригинала

По следам В. Надеждина

             - не вставил зубы? отдыхаешь?
             - ОТЕЛЛО ж не для смеха, Хая
                Надеждин Валентин

– Не вставил зубы? отдыхаешь?
– ОТЕЛЛО ж не для сме!.. Xа-Xа я.

– Не вставил зубы? – Xватит, Стелла!
Чего ж смешного есть в "Отелло"?

– Не вставил зубы? – Xватит, Муся!
Я ж на "Отелло" не смеюся.

– Не вставил зубы? Что ж ты, Гринька!
– "Отелло" ж не смешон, прикинь-ка!

– Не вставил зубы? – Xватит, Танька!
"Отелло" ж не смешон, отстань-ка!

ну и т.д.



Оригинал Марии Плет: Auf dem Weg ins Theater –
http://www.stihi.ru/2018/05/25/352


Рецензии
Задали Вы мне задачку, да ещё ранним утром, Иосиф! Или я Вам? :)
Мне пришлось перейти к Шекспиру, т.к. с анапестом я так рано не дружу. :)))

AUF DEM WEG INS THEATER

„Gebiss vergessen? Schatz, was willst du machen?“
„‚Otello‘ ist doch wirklich nicht zum Lachen.“

MfG,

Плет Мария   25.05.2018 06:27     Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф!

Хотела отредактировать свою рецензию. Но решила, что лучше допишу здесь. Утром, перед работой, я всегда буквально на минутку заглядываю на сайт. Всё в спешке делаю, часто допускаю какие-то погрешности, а обнаружить и исправить их могу только после работы. Вот и сегодня, прочитав Ваш перевод и пояснение к нему, поняла, что в том виде, в котором я опубликовала свою миниатюру, её не перевести эквиметрично. А Вы ведь всегда стремитесь придерживаться авторской формы! Хотя далеко не всегда это осуществимо. И это был как раз тот случай. Тогда я быстренько написала ещё один вариант (тот, что в рецензии). И вместо того, чтобы просто добавить его на страницу, написав над ним „Oder” (часто так делаю), я удалила опубликованный вариант, а на его место поставила новый. С тем и ушла на работу.

Исправляю свою оплошность. А Вас, как всегда, сердечно благодарю за перевод. Простите, пожалуйста, что поставила Вас в такое неловкое положение!

MfG,
Maria

Плет Мария   25.05.2018 15:38   Заявить о нарушении
Зато какие подражания Надеждину появились!
И ошибка может порождать что-то положительное.

:)))

Не переживайте так, Мария!

Клейман Иосиф   25.05.2018 17:29   Заявить о нарушении
Danke vielmals, Josef! Über Ihre Nachahmungen habe ich Tränen gelacht!

HG,

Плет Мария   26.05.2018 09:10   Заявить о нарушении