Рабиндранат Тагор. Я сеть закинул в море. Перевод
Из тёмной бездны вытащил я странные по виду вещи – и странной красоты:
одни светились чем-то наподобие улыбки, другие как слезами,
нахлынувшими вдруг, блестели, ну а третьи рдели как невесты щёки.
Когда домой пришел с дневною ношей, в саду застал свою любовь,
с цветка срывающую лепестки бесцельно.
К ногам её я после краткого раздумья
всё выловленное возложил, не говоря ни слова.
Взглянув на мой улов, она сказала: Что это за странности такие?
Не вижу в них я прока никакого!
И, голову понурив от стыда, я думал: Без борьбы, легко они достались, и не на рынке вещи я купил, -
так значит, для неё они не могут быть подарком.
Всю ночь выбрасывал их друг за другом на дорогу.
А утром путешествующие появились; они подняли их и унесли в далёкие пределы.
Перевод выполнен с англоязычного варианта:
Rabindranath Tagore
In the morning I cast my net into the sea.
I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty -- some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.
When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.
I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.
She glanced at them and said, 'What strange things are these? I know not of what use they are!'
I bowed my head in shame and thought, 'I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her.'
Then the whole night through I flung them one by one into the street.
In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.
Свидетельство о публикации №118051601822
Юрий Иванов 11 16.05.2018 13:55 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 16.05.2018 14:06 Заявить о нарушении