Карл Бринкман. Из книги Эпистол


           06.04.2018  --  первая публикация
           14.05.2018  --  новая редакция: добавлено
                6. Вот так любовь!

Карл Бринкман.
Несколько сентенций из книги Эпистол.

==============

По Википедии.
Карл Бринкман, (1764 - 1847). Шведский государственный деятель и поэт.
Учился в немецких университетах. Состоял на дипломатической службе  в Германии,
Англии и Франции. Был избран в Шведскую академию, членство в которой
для литератора составляет высший национальный престиж.
Его сочинения выходили в Лейпциге, Париже и Берлине.

==============

От переводчика.

Следующие пять остроумных миниатюр К. Бринкмана объединены мною
по формальному признаку: именно, их героиней является некая "Доринда".
Но едва ли они посвящены одному конкретному лицу.
Имя Доринда здесь, скорее, условное; оно нередко использовалось
в современных автору идиллиях и пасторалях.

Шестая миниатюра обращена к виртуальной "Леноре".
===========================================================


1. Доринде

О том, что, мол, захо'дите Вы в храм,
Чтоб только поглазеть по сторонам,
Болтает Филимор.--
                Он врёт на самом деле!
Ведь даже Ваш завистник скажет нам:
Вы ходите, чтоб все на  В а с  глядели.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
An Dorinde

Dass Sie nur in die Kirche gehn,
Sich da neugierig umzusehn,-
Spricht Filimor. –
          Wie, muss man nicht den Luegner hassen? 
Da Ihre Neider selbst gestehn:
Sie thuns nur um – sich sehn zu lassen.

===========================================================


2. К портрету Доринды

Портрет Доринды удался' вполне,
Ибо его черты с живой натурой схожи,
А краски на искусном полотне
Нежнее, чем у ней нанесены на коже.         


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf Dorindes Gemaelde

Vortrefflich, das muss jeder sagen,
Gleicht dieses Bild Dorindens Angesicht;
Denn netter sind wahrhaftig nicht
Auf ihrer eignen Haut die Farben aufgetragen.

===========================================================


3. Непохожие сыновья Доринды

Доринда! Сыновья твои с лица
Как день и ночь несхожи меж собой.
Утешься всё же! Ведь из них любой --
Ни дать ни взять -- живой портрет отца.


Вариация:
День с ночью меж собою больше схожи,
Доринда, сыновей твоих.
Как? ты удивлена? Но отчего же? --
Отцу подобен каждый из двоих.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf Dorindes zwei unaehnliche Soehne

Zwar sind, was sonst just nicht gewoehnlich,
Ungleich, wie Tag und Nacht, die Jungen unter sich,
Doch ist -- Dorinde! troeste Dich --
Ein jeder seinem Vater aehnlich.

===========================================================


4. Нарумяненная Доринда

Лицо Доринды вздумал Стакс* сравнить
С Венерой, утренней звездою. В самом деле,
Не так уж он ошибся, может быть:
Ведь стоит солнцу землю озарить --
Глядишь -- и обе побледнели.


Вариация:
О да, с Венерой, утренней звездой,
Лицо Доринды сходно. Их подобье --
В том, что они блистают красотой,
Но также в том, что стоит над землёй
Подняться солнцу -- и померкнут обе.


Модификация:
С Венерой, яркой утренней планетой,
Лицо Доринды схоже. Но меня
Смущает всё же, что при свете дня
Тускнеет красота что той, что этой.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf die geschminkte Dorinde

Dass Stax* Dorindens Angesicht
Dem Morgenstern vergleichet,
Scheint mir so unnatuerlich nicht,
Indem ja bei dem Sonnenlicht
Der Glanz von beiden bald verbleichet.

===========
* Стакс (Stax) -- возможно, некое условное имя не слишком просвещенного,
не особенно умного, но "упёртого" обывателя. 
Оно порою встречается в старых стихах ( см. https://gfds.de/stax/ ).
Т.е. автор говорит, что вообще-то Стакс м.б. не так уж и неправ,
когда сравнивает лицо Доринды с Утренней звездой (Венерой),
поскольку... и т.д.

===========================================================


5. Самопознание Доринды

"Познай себя!" заметил филосо'ф*.
И следуя напутствию провидца, 
Доринда с ранних утренних часов
До поздней ночи в зеркало глядится.

=============
* По Википедии.
"Познай самого себя" -- надпись на стене храма Аполлона в Дельфах, где находился
Дельфийский оракул (прорицатель). Авторство изречения приписывается одному из
знаменитых древнегреческих мудрецов, чаще всего Фалесу из Милета. 
Особое значение теме самопознания придавал Сократ.

Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Selbstkenntniss

Des alten Philosophen Rath,
„Ein jeder lerne sich recht gruendlich selber kennen!"
Befolgt Dorinde frueh und spat
Drum kann sie nichts von ihrem Spiegel trennen.

===========================================================
===========================================================


6. Вот так любовь!

Ленора хвалится наперекор рассудку
Числом своих побед. Я их признать готов!
Жаль, всякий, кто в неё влюблялся не на шутку,
Бывал из недоумков и шутов.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann
Heftige Liebe

Lenore ruehmt sich oft der Ehre,
Durch ihre Liebe sei so mancher schon bethoert*,
Und in der That hab ich von keinem noch gehoert,
Der sie geliebt und nicht -- ein Thor* gewesen waere.

=============
* В оригинале имеется не совсем очевидная игра слов, которую желательно было бы
всё же попытаться передать на русском языке:
bethoert -- очарован, обворожён, смущён, пленён, ослеплён, обольщён, обманут, одурачен... 
                и (вероятно от того же самого корня)
Thor -- безумец, глупец.
Т.е. не то, чтобы увлеченный героиней поклонник терял разум от страсти к ней и становился глупцом:
когда крышу сносит -- это вещь обыкновенная; во всяком случае здесь "безумная любовь" едва ли
является мотивом для упражний в остроумии.
Скорее, автор посмеивается над честолюбиво-хвастливой Ленорой, которая на самом-то деле могла
очаровать/обольстить/облапошить лишь дурака:  только тот, кто  был Thor,- тот и был ею bethoert;
только тот, кто был дуралей и шут,- тот и влюблялся в нее не на шутку.
В чём, возможно, шутка автора и состоит.


Рецензии
Добравшись до пункта 6-го Вашей обновленной публикации, Лев, я подумал, - какие же уши должна иметь
эта виртуальная Ленора, чтобы ее так легко можно было притянуть к сообществу виртуальных Доринд?

Но обратимся к Вашему анализу эпиграммы.

"В оригинале имеется не совсем очевидная (?) игра слов...", "и (вероятно (?) от того же самого корня) Thor --
безумец, глупец". Почему "не совсем очевидная" и почему "вероятно"?

В фундаментальнейшем словаре братьев Гримм даны пять толкований глагола "bethoeren": три латинских -
"infatuare" (околдовывать, очаровывать, восхищать, прельщать), "inducere" (заставлять, приучать), "fallere"
(обманывать); и два немецких - "teuschen" (обманывать, вводить в заблуждение) и "zum thoren machen"
(делать дураком, лишать ума).

Из нескольих примеров использования этого глагола, приведенных там же, для нас интересны такие два:
"schoene weiber haben manchen bethoeret" (красивые женщины очаровали???, лишили ума??? многих)
и "wein und weiber bethoeren die weisen" (вино и женщины лишают ума!!! мудрецов! - вино и женщины,
поставленные в один ряд, могут, безусловно, только лишать ума).
Думаю, что именно последнее главным образом имел в виду Бринкман, передавая похвальбу Леноры -
Ленора хвалится, что ее любовь многих лишает ума, чему автор, разумеется не верит. Но он не пишет,
как Вы, что Ленорой могут быть очарованы только недоумки. Это было бы слишком в лоб!

Он тонкий автор, этот Бринкман. Он пользуется этой будто бы "потерей ума" и формально соглашается
с Ленорой: "Да, действительно, я еще не слыхал ни о ком, кто ее любил бы и - не был бы глупым".
Вот, что написано в двух последних строчках его эпиграммы! Согласитесь, Лев, это не совсем то, что Вы
написали в своём переводе. Вы разжевали ситуацию. Вы боитесь, что читатель поймет не так, как надо.

А ирония Бринкмана убийственна и она понятна его читателю - как минимум тому, который интересен
самому Бринкману. Он знает, что такой читатель никогда и не подумает, что любящие Ленору глупцы
лишены ума не изначально, а от любви к ней.

Вот такая "безумная любовь" получается! Да, кстати, в Большом немецко-русском словаре "heftig verliebt
sein" переведено как "быть безумно влюблённым". Так почему бы не поиронизировать в этом случае?
Опять по форме всё прилично - просто "очень сильная любовь".

И еще, Лев! Если Вы, опубликовав свой перевод вслед моему и не говоря о нём ни слова, не показав его,
излагаете только свои замечания к нему, то мне кажется - это лучше было бы сделать на моей площадке,
под моим переводом, а не под Вашим. Как Вы думаете?

MfG,

Иосиф Клейман   14.05.2018 22:45     Заявить о нарушении
Иосиф,

я прочитал три последовательных перевода этой шутки, Ваш был последним,-
и действительно, это была именно Ваша публикация, которая заинтересовала меня
и побудила сделать свое собственное переложение.
Но я в нём не высказывал своих замечаний или претензий к В а ш е й работе,
а только мои мысли относительно а в т о р с к о г о текста.
Поэтому никакого намерения писать мою рецензию Вам на Вашей территории у меня не было.
Да и мудрено было бы высказать какие-либо серьёзные критические соображения по поводу
Вашей трансляции (об этом чуть подробнее - ниже).

По сути дела: к словарям я не обращался, почему и писал в тоне предположения;
а теперь благодаря Вашему исследованию понимаю, что в отношении острословия автора,
который тут каламбурит, играя смыслами,- в этом отношении интуиция и слух меня не подвели.

Вы отлично проанализировали смысл - смыслы - этой шутки.

Но моя идея была всё же та, что в переводе следовало бы попытаться повторить не только
смыслы, игру понятий, но и этот каламбур - эту игру родственных, связанных между собою,
однако расходящихся по своим значениям слов: Thor - bethört.

Мне пришло в голову передать это так, что в Ленору "влюблялись не на ш у т к у" именно "ш у т ы",
дурачки.

Наверняка можно отыскать и другие, лучшие решения, но хотелось бы - в идеале - чтобы нечто
подобное в русском тексте всё же присутствовало, как в исходном немецком.
Это, конечно, только блёстка своего рода, маленькая искорка, но такие кунштюки, имхо,
чудесно обостряют текст, делают его живым, "юморным",- и более привлекательным для читателя.

Что касается Вашего варианта, то он, как чаще всего у Вас - верный по идее и точный по форме.
Но его многомерность, многозначность -- кажется мне не совсем прозрачной.

Поэтому - да, Вы правы - "оживив" перевод, я текст Бринкмана в то же время действительно малость
разжевал (конечно, тем самым упрощая его и обедняя).

Благодарю Вас за прочтение и подробный поучительный разбор.
Ваши соображения по существу предмета кажутся мне интересными и в основном справедливыми.

Лев.

Левдо   15.05.2018 01:19   Заявить о нарушении