Э. Дикинсон. Была я птичка-королек
Была я птичка-королек -
ни много и ни мало.
И если нотку кто ронял,
ее в напев вставляла.
Жила скромнее, чем вода,
и ниже, чем трава.
На пьедесталах птичий след
оттиснулся едва.
с английского перевел А.Пустогаров
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –
I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –
Свидетельство о публикации №118051403876
Но это не так принципиально, птичка малая. Но трон с когтями?
Валентин Емелин 15.05.2018 09:35 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.05.2018 11:31 Заявить о нарушении
Но когти там воспринимаются кошачьими. Или, на крайний случай, орлиными. "Когти" птички-невелички, королька - это что-то.
Валентин Емелин 15.05.2018 18:33 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.05.2018 20:09 Заявить о нарушении
А у Вас, видимо, бабочка пьёт нектар хоботом.
9 человек из 10, а то и все десять, без оригинала не поймут о каком троне и когтях идёт речь. Первая ассоциация - кошка съела. Проверьте на контрольной группе. Тогда как у Эмили все понятно и логично. И красиво. Речь о маленьком следе в зале славы, а не о когтях на троне.
Но Вы же не воспринимаете ни малейшую критику, поэтому - мимо.
Валентин Емелин 15.05.2018 20:49 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 16.05.2018 00:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 16.05.2018 01:49 Заявить о нарушении