Ян Штаудынгер. Гармония
Гармония
Ветер себе болтает,
Море себе бормочет,
Ничто человеческой речи
Обучиться не хочет.
Солнце себе светит
Птица неохотно себе напевает,
Каждый себя видит,
А других оценить не желает.
И, однако, из этого неистовства,
Из того, что работой на себя является,
Создается что-то новое
И в одну песенку собирается.
Какая-то странная гармония,
Непостижимая умами,
Расцветает над морем,
Солнцем, сердцем и шумами…
Перевод с польского Юрия Салатова
8.05.2018
23-02
Jan Izydor Sztaudynger (1904-1970)
Harmonia
Wiatr gada do siebie,
Morze do siebie mruczy,
;adne si; mowy ludzkiej
Porz;dnej nie nauczy.
S;o;ce ;wieci dla siebie,
Ptak ;piewa od niechcenia,
Ka;de siebie widzi,
A innych nie docenia.
A jednak z tego szale;stwa,
Z roboty na w;asn; r;k;,
Wy;ania si; co; nowego
I zbiega w jedn; piosenk;.
Jaka; harmonia przedziwna,
Niepoj;ta rozumem,
Zakwita ponad morzem,
S;o;cem, sercem i szumem …
Свидетельство о публикации №118051403687