Артуро Коркуэра. Баллада о натюрморте...
Пер. с испанского Елены Багдаевой
БАЛЛАДА О НАТЮРМОРТЕ
МАРИИ АНТОНИИ САЙ`ЯНС
Жар души твоей обнажается,
столько нам говоря
уже первым штрихом, –
художница...
О, сад из красок!
О, рисовальщица радуги!
От серого к белому: в серебро,
в зелёное, в жёлтые крапины,
в пламя алого цв`ета…
Грезит твой холст, хмелея, –
светом твоим окрашен:
виноград, апельсины, яблоки...
Кистью этой, волшебница,
ты немую натуру
в жизнь возвращаешь, –
о смутьянка оттенков…
BALADA DEL BODEGON
DE MARIA ANTONIA SAYANS
Y tu sentimiento aflora
diciendonos tantas cosas,
al primer trazo,
pintora.
Oh huerto de colores!
Oh gama develadora!
Desde el gris al blanco plata,
el verde, los amarillos,
la pasion del escarlata.
Suena la tela y se embriaga
cuando tu luz la colora:
manzanas, uvas, naranjas.
Con tu pincel, turbadora,
la naturaleza muerta
vuelve a la vida,
pintora.
Свидетельство о публикации №118051300788
Рада, что понравилось. Мне Ваш вариант тоже понравился, он больше похож на стихи, а мой - на прозу. Утешаюсь тем, что мой - ближе к тексту)).
Елена Багдаева 1 14.05.2018 11:51 Заявить о нарушении