Артуро Коркуэра. Баллада о баре на пристани
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Этот мужчина с усами
что пьёт в этом в баре
кажется мне покинутым.
Всё глядит и глядит как суда
приближаются и уплывают.
Он в сандалиях летних
но похоже носил их всю зиму.
Этот мужчина с усами не знает
что я за ним наблюдаю
и что мог бы он другом мне стать
каких ни разу еще у меня
не бывало ни в одном баре
до сумерек этих осенних
когда вспоминаю об этом.
BALLADA DE LA TABERNA JUNTO AL MUELLE
Ese senor de bigotes
que bebe en la taverna
se me figura que este solo.
No deja de gastar sus ojos
viendo ir y venir de los barcos.
Lleva zapatos de verano
desde los ultimos inviernos.
Ese senor de bigotes
no sabe que lo observe
y que podria ser el amigo
que no he tenido nunca
en ninguna taverna,
hasta esa tarde de otono
que viene a mi su recuerdo.
Свидетельство о публикации №118042308416
Мне понравилась Ваша версия, Лена.
Сергей Батонов 24.04.2018 17:15 Заявить о нарушении
Я вот думаю: Коркуэра жутко хотел бы с ним познакомиться... но увы: жизнь этого не допустила. Зато стих остался! Но в интернете почему-то его мало... Басни его только одни. Так что буду пользоваться, может быть, Вашими оригиналами (заглядывая и в переводы!)
Елена Багдаева 1 24.04.2018 22:41 Заявить о нарушении