Блок Ночь, улица, фонарь, аптека English
Dim light, its mindless vanity.
Live for a century, or almost, –
It will be so. No getaway.
Or die – it all will come full circle,
The motion that you will repeat:
Canal, night, rippling icy water,
Lamppost, apothecary, street.
***
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Свидетельство о публикации №118042201389
Mission impossible его переводить, но интересно. Обычно короткая строка в английском передаётся лучше, просто больше места для смыслов. Парадоксально, здесь обратная ситуация.
Смущает сброс артиклей. Насколько это допустимо?
Mindless здесь скорее senseless
А 2-4 строки не получилось срифмовать? Что-нибудь типа doom - gloom?
У меня получилось примерно так: http://www.stihi.ru/2018/04/22/5126
Валентин Емелин 22.04.2018 13:13 Заявить о нарушении
У меня все нормально, спасибо, но времени совершенно нет, много стресса и мало сил! :)))
Евгения Саркисьянц 22.04.2018 17:02 Заявить о нарушении
Что касается текста - мне кажется тут важна точная рифмовка. Я просто Ваше немного усовершенствовал.
Валентин Емелин 22.04.2018 19:17 Заявить о нарушении
"On Early English Pronunciation", 1871, by Alexander J. Ellis, p. 981.
In all seriousness though, I refuse to change "no getaway" because nothing else, to my ear, captures the original line better. It should be only two words just like the original. I won't add words just to make lines rhyme in this specific case.
Like I said, I think yours is good, and I don't see it as a betterment of my version, it's different enough to be your own good version. :)
Good to be back!
Best,
Евгения Саркисьянц 23.04.2018 17:31 Заявить о нарушении
Thx and good to have u back
Валентин Емелин 23.04.2018 19:28 Заявить о нарушении