ТомАс Коэн. Вышивание золотом

Tomas Cohen (Чили)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

   
Пастух свинцовых капель,
грузила и медузы,
не найдя пещеры,
ничком тут лежишь,
поливаясь дождиком,
в пиджачке кургузом
                и розы жалкие
                из бумаги жжёной
                покровы из пуха
                плетут на ребёнке.

Пастух, позабывший
куда овечки делись
ты флейтой спасаешься,
перебирая пальцами:
доить собираешься
                а волна счастливая, набежав
                на берег, то и дело пенится,
                в песочек тот вжимая
                остатки костей.

Мальчик ты нелепый, пастушонок тощенький,
                что за барабан грохочет?
                Что за гвалт ликующий,
                что всё так же валит
                п`олки те книжные – и штампует
                антилоп –
                весёленьких зверушек?

Пастушок нескладный, мальчик обумажненный,
                что за гул восторга там,
                на стадионе опустелом,
                что едва доносится, стихая!
                Что за соус генитальный, ядовито-пряный! –
                и всё лишь для того, чтоб покрасоваться…
 
От леопарда – на земле, в крапинах от мороси –
что без когтей карабкается, на всех парах и в пятнах,
не отличу уже я тот нектар твой звёздный,
а из-за зомби впереди, что тебя преследует,
горечь слитков золотых в ртуть перетекает.
Отрок схожий с мумией, ты чудо надоевшее своё
ваял как дровосек. Дай по нему как следует
своим "очиститесь и спите"*, лабудою,
самоликвидацией и ливнем…
                Но всё ещё пока
                шёрстка жеребёнка заполняет плюшевого зайца,
                и праздник всё ещё в душе, на который не зовут;
                давно уж скрылись воры**, но пока ещё всё тявкает
                сердце за решёткой…
                Чьё?

______________________________________________________
*По всей видимости, некое известное изречение на латыни
  (возможно, из  др. римского историка Саллюстия), приведенное
  с испанским союзом "и".
**Аллюзия на начало испанской пословицы, которую можно
  приблизительно передать английской пословицей "Не стоит
  запирать конюшню после того, как лошадь украли" или русской
  поговоркой "После драки кулаками не машут".



   PASAMANERIA
 

Pastor a goterones
de plomadas, de medusa,
sin hallar la cueva
te llueves, de bruces
               y rosas lamentables
               de papel que incendia
               traman la frazada
               de vello sobre el nino.

Pastor sin adonde
el balar huyera,
te refugias en la flauta
como si ordenaras
               y pisadas de ola,
               venturosas en la arena,
               espuman, abruman
               instantes de hueso.

Nino lanudo, pastor seco,
               que tambor atruena?
               Que algazara
               todavia vuelca estantes
               y estampa antilopes en bicho?

Pastor manco, nino empapelado,
               que bombo en estadio vacio
               apenas para circuir que ablanda!
               Que escabeche genital y veneno atento
               no mas para regar con monedero!

Del leopardo del suelo jaspeado por llovizna
que trepa sin garras, de manchas a vapores,
no distingo ya tu nectar estrellado
y del cadaver delantero a tu siga
va al mercurio un dolor de lingotes.
Momio adolescente, tallaste
tu milagro molesto como un lenador. Dale
con tu purga y durma, con tu disparate,
liquidacion y aguacero —
               Mas, todavia
               la felpa de potro rellena a un conejo,
               todavia, el pecho de fiesta que no invita,
               idos los ladrones, todavia
               ladra enrejado un corazon,
               de quien?


Рецензии
Да, Вы дальше продвинулись, Лена, в этом переводе. Я только до леопарда дошел и
отступился, не понимая сути происходящего..
Возможно, пастух с младенцем - это какие-то фигуры, которые мастер пытается сделать в своей мастерской?
Как всегда, мне понравилось, то что Вы придумали от себя - кургузый пиджачок,
ядовито-пряный, зомби - но понимания это к сожалению не прибавляет.

Сергей Батонов   23.04.2018 03:02     Заявить о нарушении
Сергей, и пастух, и младенец – это он сам и есть, Коэн, только в разных "возрастных категориях", вернее, в одной: детско-отроческой. Он смотрит на себя тогдашнего, и ему жалко, что детство-отрочество кончилось, хоть что-то и осталось: шёрстка жеребёнка в "сегодняшнем" плюшевом зайце, я тАк это понимаю (может, и неправильно понимаю, но мне кажется, что всё-таки правильно). А про деньги не ухватываю мысль: так просто, – чё-то такое брезжит в голове невразумительное.

Надоели мне енти ребусы...
(Там есть интересный момент один, про зомби: я думаю, что речь о фаллосе)).

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   23.04.2018 03:53   Заявить о нарушении
Я вот тоже сначала дошла до леопарда и сильно призадумалась про этого "кадавера", и решила его пока оставить непереведенным. Перевела конец, а кадавер остался. Но пока спала ночью, меня осенило, и как раз нашла перевод "зомби" для него. И про слитки эти поняла, с утречка. Когда он был отроком, он писал стихи, сравниваемые с золотыми слитками, а когда немного подрос, этот зомби (т.е. фаллос) стал мешать ему сочинять хорошие стихи, и у него стали получаться не золотые слитки, а жидкая ртуть.

Короче: раньше стихи были – нектар, а щас стали уже неотличимы от пятнистого леопарда, ползущего о крапчатой же земле. Мораль: взрослеть не надо!))

Но вот что это за мошна такая? И как она связана с гениталиями и стадионом?? Пусть остаецца на совести автора!

Елена Багдаева 1   23.04.2018 04:22   Заявить о нарушении
Вот это да, Елена, Вы прям Фрейда с Юнгом переплюнули!!!

Сергей Батонов   23.04.2018 06:13   Заявить о нарушении
Да уж! – когда-то почитывала их, родимых: и вообще увлекалась психологией... Коэн, думаю, тоже их почитывал))

Щас, воде бы, разобралась и с "деньгами", переделаю там кой-чего. Но вот чтО он на самом-то деле имел в виду??)) Может, я правильно "попала", а может – и наоборот... С ребусами вечно так...

Елена Багдаева 1   23.04.2018 12:49   Заявить о нарушении
Думаю, с фаллическим сюжетом Вы в самую точку попали. Тут как раз все складывается - и косматое дитя, и пастух, не нашедший пещеры, и goterones (крупные капли).
Да и название тогда получается с игрой смыслов (pasar manos).

Сергей Батонов   24.04.2018 17:06   Заявить о нарушении
Сергей, а я сначала тоже подумала было, что эти розы "жжёные", действительно, как бы покрывают "пастушонка" этого "взрослыми" волосами (он, типа, взрослеет, пока их, розы бумажные, сочиняет, а раньше, когда был помоложе и был, соответственно, более непосредственным, то писал про натуральные розы, а не бумажные). Но потом всё же решила ему "пушок" лишь на теле оставить, как бы еще пока "младенческий"...

(Знал бы этот ТомАс, как мы тут бьемся над его "измышлизмами" генитальными... Если б знал, то, может, сжалился бы – и стал писать понятней, прямым текстом))).

А "пастух, не нашедший пещеры" – это Вы круто сказанули! – Ещё одна грань "сюжета!".. Мне и в голову не пришло: я думала только о бедном дитяте, мокнущем под дождём, ну, может еще в том смысле, что вот он бьётся-бьётся с этим розами своими жжёными, на пАру с медузами, а они у него не шибко в стихи складываюцца, т.е. он, типа, не может никак свою стезю поэтическую (или, скажем, стиль) найти, другими словами – "пещеру" – как надежную пристань или опору, – чтоб утвердиться в своем стихописании, что ли. В общем, тут простор для ассоциаций. Но он с этим делом явно перебарщивает.

И "goterones" эти подозрительные... (а так поэтично звучало, пока Вы не накидали тут разных дополняющих аллюзий))). Мне кажется, что тут есть некая связь с ливнем этим, который ниже в стихе (интересный ряд выстаивается: капли, струи, ливень)). Да еще и флейта эта, тоже подозрительная очень, с этим como si ordeñaras, на которой ещё Пан, распутник этот и музыкант, когда-то поигрывал, – на пАру с этим pasar mano... Сплошная физиология что ль, тогда? а где ж высокая поэзия, в конце концов? Безобразие: только одна флейта и осталась...))). Перетекания смыслов туда и обратно, и никакого тебе "величия замысла". В общем, тут нужен "шифровальный ключ" – воде того, который Роскомнадзор у Павлика Дурова заполучить пытался))

Елена Багдаева 1   24.04.2018 23:59   Заявить о нарушении
Сергей, нынче, проснувшись поутрУ (или поУтру??), меня озарила мысль (как у Чехова: "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа")): а не переименовать ли мне это "Вышивание золотом" просто в "Рукоделие" (или аж в "Золотое рукоделие"))) – в связи "со вновь открывшимися (нам с Вами) "данными""))) (как принято выражаться в суде)?.. Но немного подумав (всегда стоит хоть немного подумать)), я решила, что, во-первых, незнакомый с исп. языком читатель всё равно мало что поймет, поскоку на будет знать слов pasar mano)), а во-вторых? это будет уж чересчур – хотя ТомАс именно так и поступил, с названьицем-то своим)): хитрый мальчик, однако!.. – и смышлёный.

Елена Багдаева 1   25.04.2018 13:52   Заявить о нарушении
А что, рукоделие - как раз по-моему отлично отражает суть стиха.
А золота там и в помине нет!

Сергей Батонов   25.04.2018 17:12   Заявить о нарушении
Обижаете: золота там в этих позументах – навалом, крученого всякого (я изучила вопрос по Вике), а в переносном смысле – золотые слитки поэзии, забыли, что ли? – lingotes! (они могут быть золотыми и без de oro (см. словарь)). Из них там ещё ртуть получалась... (Кстати, намёк на алхимию, только "наоборот", поскоку алхимики как раз из ртути (в числе прочего другого разного) золото и добывали, как Вы помните).

Но что касается "Рукоделия", то я к такому "повороту дела" ещё не готова))

Елена Багдаева 1   25.04.2018 21:46   Заявить о нарушении
В позументах то конечно, а вот в тексте только
dolor de lingote, который (lingote) у чилийцев кстати имеет значение антипатичный, надоедливый

Сергей Батонов   26.04.2018 03:16   Заявить о нарушении
Еще думаю, леопард - это шкура его, на которой сидит автор и занимается рукоделием, но кадавер его подводит..
В общем никакой поэзии, сплошное неприглядство(

Сергей Батонов   26.04.2018 03:21   Заявить о нарушении
Еще Коркуэры парочку выложил, в т.ч. с испанским текстом

Сергей Батонов   26.04.2018 03:52   Заявить о нарушении
Сергей но "горечь от надоедливого" как -то не укладывается в голове. Я думаю, что тогда это, скорее, боль, от которой и рождаются "золотые" стихи, так сказать... "На радостях" стихи едко пишутся. И он весьма умело соединил в этом "Рукоделии" физиологию с поэзией и поэтикой взросления, Вам не кажется? – вспомните жеребёнка этого "в паре" со "взрослым" кроликом; сердце, горестно "тявкающее" вслед уходящему (ушедшему) детству-отрочеству, и этот вопрос в конце: "чьё?" – в котором "перемешаны" детскость и взрослость, "неразличимость" ребёнка и взрослого... Так что тут, думаю, Вы неправы. Не станет поэт стихи писать, посвященные чистой физиологии. (Вспоминается, кстати, одно стихотворение Набокова, где он тоже "трактует" о своем фаллосе: так оно всё полно горечи как раз, причем вовсе не "физиологической").

И, кстати – почему это физиология – "неприглядство"?? Это то, что создал бог (если он есть, конечно, а если не он, так природа, которой мы часто восхищаемся, но которая нас ещё и пугает одновременно (испугом, смешанным с восторгом иногда), – своими разными ураганами, извержениями вулканов и прочим...

А леопард, думаю, настоящий: он, со всеми своими шикарными пятнами на шкуре, просто уже стал "теряться" – на такой же, пятнистой от мороси, земле, стал неотличим от неё; др. словами, "взрослые" стихи несколько уже поблёкли в сравнении с "непосредственными" и более яркими "детскими" (со "звёздным нектаром"): звёздный нектар почти превратился уже во вполне земную шкуру пятнистого леопарда на такой же пятнистой земле.

На Коркуэру Вашего зайду!

Елена Багдаева 1   26.04.2018 10:21   Заявить о нарушении
Нашел стихи Джоконды Белли, тоже про любовь само-собой, очень страстно и образно,
но это конечно уж не мужчине переводить!

Сергей Батонов   29.04.2018 22:37   Заявить о нарушении
А почему бы Вам эту Джоконду не перевести? Мы-то вас, мужиков,- переводим же!))

Елена Багдаева 1   29.04.2018 23:52   Заявить о нарушении
Уже перевожу "Como tinaja"

Сергей Батонов   30.04.2018 01:18   Заявить о нарушении
Успехов Вам! Зайду тогда, гляну.

Я вот тоже подумывала уже, не попереводить ли мне её, а то всё одних классиков "вымерших" (в основном) перевожу. Если найду её в интернете, конечно...

А что такое "тинаха" эта? Надо будет в словаре глянуть.

Елена Багдаева 1   30.04.2018 13:27   Заявить о нарушении
Вот и перевел. В инете ее много!

Сергей Батонов   01.05.2018 03:48   Заявить о нарушении
Щас засмотрю! (Я себе тоже наметила один ее стишок, совершенно "постельный". Но Вилариньо моя мне пока более нравицца: она умеет из постелей чистую поэзию извлекать, будто это и не постель вовсе, - с грустноватой нотой такой, но это и понятно из её био...)

Елена Багдаева 1   01.05.2018 06:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.