Болеслав Лесьмян. Лунное упоение - 1. Ночь
Лунное упоение -1. Ночь.
Огнем мерцает ночь, а сумрак, звёзд поклонник,
едва колышется в потоке тишины,
и мраморный луной обрызган подоконник,
где тени наших рук лежат, удлинены.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Как будто кроме нас, бессонный и влюблённый,
в мечтаниях течёт молчащих жизней сход,
и с небом связанный, и с тьмой потусторонней
дрожащий тайный быт, заоблачный народ.
Ему своей косой из серебристых прядей
льёт полночь свой поток, искрящийся во мгле.
В виденья погружён, до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
В лёт вольный облаков блеск жизни проникает,
бутоны их растут и набирают цвет...
И чуткая душа, дрожа, в себя вбирает
улётный миг чудес, восторгов полный свет.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Le;mian Boles;aw - KSI;;YCOWE UPOJENIE - I. NOC
Ogniem pulsuje noc, a mrok, ;w gwiazd wielbiciel,
Ledwie ko;ysze si; pod szumnej ciszy pr;d;
Na marmur okna pad; ksi;;yca bryzg obficie,
Gdzie wyd;u;one dr;; dwa cienie naszych r;k.
Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna
I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.
Jakby tu opr;cz nas, bezsenny i mi;osny,
Po;r;d marzenia trwa; milcz;cych istnie; lud;
Wsp;lna ich z niebem wi;; i za;wiatowe losy,
I tajni; dr;;cy byt, i ponadchmurny r;d.
Dla nich warkoczem swym snutych w srebrze zakr;t;w,
Pod p;;noc; co w skrach, strumie; we mgle si; ;mi,
Pogr;;ony w swych snach, w marzeniach swych do szcz;tu,
Widzi rusalny kraj, jak p;;snem mu si; ;ni.
Wolny ob;ok;w lot, ;ycie ich blask przenika,
Rozwija si; ich p;k s;yszalniej ni;li kwiat...
A dusza czujna wci;; i dr;;ca jak osika
Ch;onie ulotny dziw, pe;en zachwyt;w ;wiat.
Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna,
I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.
Свидетельство о публикации №118041308733
Предпоследняя строка выпадает, а так перевод очень понравился.
С уважением,
Евгений
Стальено 14.04.2018 13:26 Заявить о нарушении
Лев Бондаревский 14.04.2018 23:04 Заявить о нарушении
А здесь русские стихи поэта :
http://fantlab.ru/blogarticle30066
Лев Бондаревский 25.04.2018 02:18 Заявить о нарушении