Болеслав Лесьмян. Лунное упоение - 1. Ночь

Болеслав Лесьмян.
Лунное упоение -1. Ночь.


 Огнем мерцает ночь, а сумрак, звёзд поклонник,
 едва колышется   в потоке тишины,
 и мраморный луной обрызган подоконник,
 где тени наших рук лежат, удлинены.

Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.

Как будто кроме нас, бессонный и влюблённый,
в мечтаниях течёт молчащих жизней сход,
и с небом связанный, и с тьмой потусторонней
дрожащий тайный  быт, заоблачный народ.

Ему своей косой   из серебристых прядей
льёт полночь свой поток, искрящийся   во мгле.
В виденья погружён, до дна   себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.

 В лёт вольный облаков блеск жизни проникает,
 бутоны их растут и набирают цвет...
 И чуткая душа, дрожа, в себя вбирает
 улётный миг чудес,    восторгов полный свет.

Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядёт рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.

Le;mian Boles;aw - KSI;;YCOWE UPOJENIE - I. NOC



 Ogniem pulsuje noc, a mrok, ;w gwiazd wielbiciel,
 Ledwie ko;ysze si; pod szumnej ciszy pr;d;
 Na marmur okna pad; ksi;;yca bryzg obficie,
 Gdzie wyd;u;one dr;; dwa cienie naszych r;k.

 Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna
 I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
 Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.

Jakby tu opr;cz nas, bezsenny i mi;osny,
 Po;r;d marzenia trwa; milcz;cych istnie; lud;
 Wsp;lna ich z niebem wi;; i za;wiatowe losy,
 I tajni; dr;;cy byt, i ponadchmurny r;d.

 Dla nich warkoczem swym snutych w srebrze zakr;t;w,
 Pod p;;noc; co w skrach, strumie; we mgle si; ;mi,
 Pogr;;ony w swych snach, w marzeniach swych do szcz;tu,
 Widzi rusalny kraj, jak p;;snem mu si; ;ni.

 Wolny ob;ok;w lot, ;ycie ich blask przenika,
 Rozwija si; ich p;k s;yszalniej ni;li kwiat...
 A dusza czujna wci;; i dr;;ca jak osika
 Ch;onie ulotny dziw, pe;en zachwyt;w ;wiat.

 Teraz ju; widny sen, teraz troska nie straszna,
 I na wp;; ;wieci ;wiat, co ju; z p;;mroku wsta;,
I cienie naszych r;k nam zdaj; si; nie nasze,
 Jakby przy oknie tym pr;cz nas kto; schadzk; mia;.


Рецензии
Какое замечательное творение! Я именно благодаря Вашим переводам заинтересовался Лесмьяном. Близко очень к моему мироощущению.
Предпоследняя строка выпадает, а так перевод очень понравился.

С уважением,

Евгений

Стальено   14.04.2018 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, я уже исправил эту опечатку.

Лев Бондаревский   14.04.2018 23:04   Заявить о нарушении
Как оказалось, это стихотворение Лесьмян написал по-русски, а по сети гуляет перевод на польский без указания имени переводчика. Я попался.
А здесь русские стихи поэта :
http://fantlab.ru/blogarticle30066

Лев Бондаревский   25.04.2018 02:18   Заявить о нарушении
и так бывает?
...

Виталик Павлов   03.05.2018 15:56   Заявить о нарушении