У. Карлос Уильямс - Одинокая улица

Урокам конец. Слишком жарко
шлындрать привольно, однако довольно
шагают по улице в платьицах легких,
чтобы развлечься.
Выросли рослыми. Пламя розовое
в правой руке держа,
с головы до ног в белом,
с праздным влево-вправо прицелом,
в чем-то шафрановом вьющемся,
в черных шарфах и чулках,
жаждущих губ касаясь
сахарной ватой розовой утицы -
будто гвоздика у каждой в руке -

по одинокой слоняются улице.

(с английского)

William Carlos Williams

The Lonely Street

School is over. It is too hot
to walk at ease. At ease
in light frocks they walk the streets
to while the time away.
They have grown tall. They hold
pink flames in their right hands.
In white from head to foot,
with sidelong, idle look--
in yellow, floating stuff,
black sash and stockings--
touching their avid mouths
with pink sugar on a stick--
like a carnation each holds in her hand--
they mount the lonely street.


Рецензии
Сергей, Вы здОово их зарифмовали! Молодец! Мне понравилось (Щас, глядя в оригинал, вспомнила, что читала это стихо у Карлоса).

Только вот несколько моментов:

Немного более взрослыми, помойму, Вы их сделали... и прицел этот... Мне кажецца, не было у них "прицела": это щас у всех тинейджеров "прицел", а тогда... сомневаюсь. Да и в тексте вроде нет, – просто они малость сумущаюцца еще, по-тинейджерски)), "диковато" так, – потому что вырвались из этого школьного здания и таскаются "хором" по этой улице (может, вообще в первый раз в "повзрослевшем виде") (ну, а если и "прицел", то какой-то должен быть "расплывчатый" отчасти, - типо, "диковато озираясь": он же ещё и idle одновременно, тоись как бы еще и ленивый слегка, а не только "праздный").

И ещё вот это вот: "жаждущих"!! ставлю их Вам на вид: У Карлоса сроду не было ничего "жаждущего": он бы Вас убил, если б увидел это в переводе!))). У них просто жадные рты, тянущиеся по-детски, с диковатым прицелом (здесь бы вот этот прицел бы и поставить!) к вате этой, тоже вполне детской - хоть и манящей.

И еще мне сдаецца, что не шарфы на них были (раньше в шарфах, помойму, только взрослые дамы щеголяли). А у "эти" – просто кушачки такие, пояски... (причем, второе словарное значение же - "орденская лента"!)

А откуда "утица" прилетела?? Это ж не петушок на палочке... Или раньше вата была в форме утки? Сомневаюсь чё-то. Думаю, ради рифмы только... И уж, если б она и была "в форме утки", то ни в коем случае не утица: это ж русск. нар. песня, "Утица луговая" - господь с Вами... Или это - опечатка?

А так - всё окей. Захотелось даже самой перевесть, но подозреваю, что не получицца так вот зарифмовать... Может, попробую...

Вот только строка
in yellow, floating stuff
меня сильно смущает... Откуда желтое?: шарфы, (действительно?) жёлтые какие-нить (может, неведомые нам реалии тогдашние??), или солнце всю "картину" золотит?, да еще и течёт усё енто... Вечно Карлос чё-нить "такого" подпустит... Надо мне анализы в интернете почитать, как всегда... если найдутся.

Успехов! Давайте и дальше Карлоса "разрабатывайте", а я Вас буду критиковать, как спец. по нему)))


Елена Багдаева 1   11.04.2018 11:24     Заявить о нарушении
А вообще-то, может, Вы и правы, отчасти, с "прицелом" (но только, млжет, отчасти: всё ж, 100 лет назад почти дело было! - 1921 г.). У них ведь, возможно, не просто уроки кончились, а, может, это у них "последний звонок", так сказать... В общем, разберусь щас, по мере сил: в интернете тыщи анализов этого стиха.

Елена Багдаева 1   11.04.2018 12:43   Заявить о нарушении
Сергей, прочтя пару-тройку анализов и изучив еще кой-какие материалы, а также просмотрев пару мультяшных роликов на этот стих, я-таки перевела его (но ни один из "исследованных" мной критиков-литеатуроведов так и не смог расшифровать yelloy, floating stuff, и поэтому мне пришлось самой смастерить кой-чего, из 2-3 варьянтов). Полюбуйтесь на моё изделие (и заодно покритикуйте!):

http://www.stihi.ru/2018/04/11/8644

Елена Багдаева 1   11.04.2018 19:49   Заявить о нарушении
Кстати, этот стих мне встретился как раз в одном анализе его творчества,
где акцентировалось противопоставление и единство невинного и порочного.
Отсюда и "жаждущие" (хотя "жадные" мне тоже нравится)

Сергей Батонов   11.04.2018 22:20   Заявить о нарушении
Да, они там все пишут про "virgen-whore" в его творчестве.

Елена Багдаева 1   12.04.2018 02:31   Заявить о нарушении