У. Карлос Уильямс - Одинокая улица
шлындрать привольно, однако довольно
шагают по улице в платьицах легких,
чтобы развлечься.
Выросли рослыми. Пламя розовое
в правой руке держа,
с головы до ног в белом,
с праздным влево-вправо прицелом,
в чем-то шафрановом вьющемся,
в черных шарфах и чулках,
жаждущих губ касаясь
сахарной ватой розовой утицы -
будто гвоздика у каждой в руке -
по одинокой слоняются улице.
(с английского)
William Carlos Williams
The Lonely Street
School is over. It is too hot
to walk at ease. At ease
in light frocks they walk the streets
to while the time away.
They have grown tall. They hold
pink flames in their right hands.
In white from head to foot,
with sidelong, idle look--
in yellow, floating stuff,
black sash and stockings--
touching their avid mouths
with pink sugar on a stick--
like a carnation each holds in her hand--
they mount the lonely street.
Свидетельство о публикации №118041100877
Только вот несколько моментов:
Немного более взрослыми, помойму, Вы их сделали... и прицел этот... Мне кажецца, не было у них "прицела": это щас у всех тинейджеров "прицел", а тогда... сомневаюсь. Да и в тексте вроде нет, – просто они малость сумущаюцца еще, по-тинейджерски)), "диковато" так, – потому что вырвались из этого школьного здания и таскаются "хором" по этой улице (может, вообще в первый раз в "повзрослевшем виде") (ну, а если и "прицел", то какой-то должен быть "расплывчатый" отчасти, - типо, "диковато озираясь": он же ещё и idle одновременно, тоись как бы еще и ленивый слегка, а не только "праздный").
И ещё вот это вот: "жаждущих"!! ставлю их Вам на вид: У Карлоса сроду не было ничего "жаждущего": он бы Вас убил, если б увидел это в переводе!))). У них просто жадные рты, тянущиеся по-детски, с диковатым прицелом (здесь бы вот этот прицел бы и поставить!) к вате этой, тоже вполне детской - хоть и манящей.
И еще мне сдаецца, что не шарфы на них были (раньше в шарфах, помойму, только взрослые дамы щеголяли). А у "эти" – просто кушачки такие, пояски... (причем, второе словарное значение же - "орденская лента"!)
А откуда "утица" прилетела?? Это ж не петушок на палочке... Или раньше вата была в форме утки? Сомневаюсь чё-то. Думаю, ради рифмы только... И уж, если б она и была "в форме утки", то ни в коем случае не утица: это ж русск. нар. песня, "Утица луговая" - господь с Вами... Или это - опечатка?
А так - всё окей. Захотелось даже самой перевесть, но подозреваю, что не получицца так вот зарифмовать... Может, попробую...
Вот только строка
in yellow, floating stuff
меня сильно смущает... Откуда желтое?: шарфы, (действительно?) жёлтые какие-нить (может, неведомые нам реалии тогдашние??), или солнце всю "картину" золотит?, да еще и течёт усё енто... Вечно Карлос чё-нить "такого" подпустит... Надо мне анализы в интернете почитать, как всегда... если найдутся.
Успехов! Давайте и дальше Карлоса "разрабатывайте", а я Вас буду критиковать, как спец. по нему)))
Елена Багдаева 1 11.04.2018 11:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.04.2018 12:43 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/04/11/8644
Елена Багдаева 1 11.04.2018 19:49 Заявить о нарушении
где акцентировалось противопоставление и единство невинного и порочного.
Отсюда и "жаждущие" (хотя "жадные" мне тоже нравится)
Сергей Батонов 11.04.2018 22:20 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 12.04.2018 02:31 Заявить о нарушении