Плагиат или пере-перевод? - опять Бобровицкий
перевод этой миниатюры с рифмой "хлопот-наоборот" (на картинке посередине),
после чего разместил ниже ещё два перевода с другими рифмами (можно посмотреть
здесь: http://www.stihi.ru/2017/06/27/6250 ).
Ну а качество "перевода" виновника "торжества" (на картинке вверху справа) ещё и,
как говорится, оставляет желать. Куда делся упругий четырехстопный ямб оригинала?
А смысл его?
Подстрочник оригинала (для не владеющих немецким):
НИКАКИX ЗАБОТ (XЛОПОТ)
„Деньги! От забот (о них) МЫ избавились!“
„Мы теперь богаты?“
„Нет, разорены.“
А что пишет "переводчик" в первой строке?
"Деньги! Избавим ВАС от забот!"
Мы избавим вас (кого, что? ДЕНЬГИ???) от забот!
---------------------------------------------
* Плагиат или пере-перевод? (1) - здесь: http://www.stihi.ru/2017/09/21/180
Свидетельство о публикации №118041005936
В очередной раз благодарю Вас, Иосиф!
Плет Мария 11.04.2018 19:54 Заявить о нарушении