Выбор. The choice

Из сборника "Rhymes for My Rags" (1956)

Кто-то просто загляденье,
Кто-то сказочно богат;
У кого-то к службе рвенье,
У других - здоровья клад.
А чего бы вы хотели:
Обаянье, капитал,
Крепкий дух в здоровом теле,
В чём ваш идеал?

Не куплюсь на красоту я,
Но здоровью дань отдам;
Чувство долга адресую
Государственным мужам.
Я не буду жадным крёзом,
Из больших я приверед;
Хоть и кажется курьёзом,
Выбора здесь нет.

Дайте мне Воображенье,
Чтобы ткать из слов узор
И вплетать в стихотворенья
Певчих птиц звенящий хор.
Страсть, любовь нужны при этом,
Чтобы жизнь придать стихам.
Буду прклятым поэтом,
Остальное вам.



Нина Пьянкова
http://www.stihi.ru/2018/02/18/9175


Рецензии
Нина, перевод мне тоже понравился, но показалось несколько тяжелым определение "проклятый" поэт. Да,слово "bloody" и так тоже переводится, но здесь мне оно кажется чрезмерным. Более на мой взгляд подходит определение "чертов" поэт, оно несет менее негативный оттенок. Вот с этого слова я начал, а потом захотелось все по-своему перевести. Вот, что получилось.
Если здесь выставлять это неуместно, уберу. Это ни в коем случае не из соперничества, а просто из желания выслушать ваше мнение.

Кто-то – писаный красавец,
Ну а кто – богач,
Кто-то чувством долга славен,
Кто - известный врач.
Глуп сам выбор из здоровья,
Денег, красоты…
Но была бы вдруг возможность,
Что бы выбрал ты?

Красотой меня не купишь,
Да, здоров я сам,
А характер, чувство долга
Служащим отдам.
Не нужна мне куча денег,
Трудно угодить?
Но без радостей подобных
Я смогу прожить.

Мне оставь воображение,
Чтоб с моих страниц,
Каждый мог легко услышать,
Трели певчих птиц;
Страсть и силу, чтоб стихами
Прозвучал я сам.
Дай быть чертовым поэтом...
Остальное – вам.

Валерий Луккарев   15.04.2018 22:38     Заявить о нарушении
Валерий, мой выбор слова "проклятый" не случаен, достаточно вспомнить судьбы не только русских больших поэтов, но и зарубежных, для кого поэтический дар стал проклятьем. Для Сервиса, возможно, это определение чрезмерно, если брать во внимание его благополучно сложившуюся жизнь, но стихи не всегда можно увязывать с биографией автора.
Если говорить о нескольких переводах одного сти-ия на одной странице, я только за.
На стихире есть страница Р. Фроста, там размещены разные переводы одних и тех же стихов. Для читателей это плюс. Ваш перевод хороший, и его можно разместить на данной странице, но есть одно "но", у Сервиса зарифмованы и чётные и нечётные строчки. Решайте сами.

Нина Пьянкова   16.04.2018 02:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.