Сонет 130 женский вариант
наверно, есть и краше и умней.
Он не поёт, как жаворонок ранний,
и мускулы - не скопище камней.
Не в каждой схватке - царь и победитель,
не всей на свете мудрости учён,
не всех сердец на свете покоритель,
и горы он не двигает плечом.
Явился он - не из небесных снов,
глаза - не как огонь неугасимый.
И речь моя бежит высоких слов
что говорят подруги о любимых.
В его объятьях - нега и покой.
И для меня он лучше всех, он мой.
Свидетельство о публикации №118040709951
Как сказал В.А.Жуковский:
«Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник».
С теплом и уважением.
Давид Гренадер 08.10.2020 19:15 Заявить о нарушении
Мой любимый Е.Эткинд пользуется термином "пересоздать", говоря о переводах.
Вита Штивельман 09.10.2020 01:57 Заявить о нарушении
С улыбкой.
С праздником!
Давид Гренадер 09.10.2020 15:46 Заявить о нарушении