Моя нация - любовь 2

   

               М О Я   Н А Ц И Я - Л Ю Б О В Ь

     (Переводы с таджикского  языка из книги Джуры Юсуфи
                «Аз миллати мухаббатам»)


                Предисловие

     В книгу  «Аз миллати мухаббатам»  ( «Моя нация – любовь»), которая была издана в апреле 2017 года к шестидесятилетию члена Союза писателей Таджикистана, замечательного поэта-лирика Джура Юсуфи  на таджикском языке, были включены наиболее понравившиеся самому автору поэтические произведения, написанные им в течении более сорокалетней плодотворной поэтической карьеры. Она благодаря разнообразной тематике и своеобразному поэтическому стилю поэта, соответствию выбранных форм содержанию произведений  сразу же среди многочисленных поклонников  таланта Дж. Юсуфи и в литературных кругах  нашей республики стала популярной. С учётом сказанного я принял решение попытаться перевести некоторые произведения из этого сборника на русский язык.
      Вопросам перевода художественных произведений в Таджикистане всегда придавали особое значение. Ибо, как говорил знаменитый классик таджикской советской литературы Мирзо Турсунзаде ещё в 1951 году: «Перевод на русский язык художественных произведений и ознакомление с ними широкого круга читателей даёт возможность народам нашей Родины (имеется ввиду Советский Союз. М.А.) и прогрессивному человечеству всего мира полнее использовать их. Мы, таджики, тоже посредством русского языка познакомились с творчеством других народов и перевели их произведения на таджикский язык ». («Шарки Сурх», 1951 год, № 10, стр.111).
      О значении и месте переводов в литературе член Союза писателей России Бутырева Галина Васильевна в предисловии к моей книге «Волшебный мир верлибра. Олами афсонавии верлибр» написала:
     «…Переводы – это чудесная возможность оказаться внутри другой культуры. И показать, чем богат тот или иной народ, показать его культуру, его душу…  Перевод способен сделать наш собственный национальный опыт богаче ещё на одну целую культуру!..
      Так перводчик уподобляется мосту, который соединяет разные культурные берега (иногда даже не через речки, а через моря и океаны!) и делает нас понятнее и ближе друг другу.
Если бы я не знала русского языка, я бы никогда не смогла прочитать таджикского поэта Тимура Зульфикарова, а встретившись с ним – не смогла бы поговорить. Я благодарна судьбе, что именно он познакомил меня с Вашей страной, а в какой-то мере и культурой.
    Думаю, что однажды я выпущу ещё одну книжку с переводами, и среди авторов будут кроме Тимура Зульфикарова и те таджикские поэты, чьи стихи  вошли в этот сборник». (Абдукаюм Мамаджанов, «Волшебный мир верлибра. Олами афсонавии верлибр», Худжанд, 2013, стр.3-4).
      Произведения  Дж. Юсуфи  для перевода и включения в этот  сборник по совету самого  автора мной выбраны самостоятельно после неоднократного прочтения его вышеназванной книги. При переводе каждого стихотворения я постарался максимально близко к тексту сохранить их смысл и художественные образы, использованные автором, чтобы передать русскоязычному читателю прекрасный внутренний мир и переживания поэта. Насколько это удалось,  судить вам, уважаемые читатели.

                Абдукаюм Мамаджанов, член Российского союза писателей.



         М О Я    Н А Ц И Я - Л Ю Б О В Ь
Желает сердце репутацию добрую,
Голову склоняя перед тобой гордую.
Поцелуй твой милосердною волною
Дверь души открывает передо мною.

Избегая печали, для тебя одну
Подарю я сердце как добрую страну.
Спросишь если ты, каких же я кровей?
Любовь моя нация, нет её милей!

Испей меня до дна, в нирвану погружись,
Любовным напитком я стал, хмельным, кажись.
Утопи меня, мечтая, в омуте страстей,
Перебродилось вино, скорее испей!

Карьеристам подлым, стяжателям назло
Твоего сердца свято почитаю тепло.
Скиталец я в этом мире, ну и что же?
Твоей жажду я любви в Худжанде тоже!

А З    М И Л Л А Т И   М У Х А Б Б А Т А М

Асири доми нангу ном буд мурѓи дил,
Басо ќафас шикастаам, ки сўйи ту парам.
Канори худ ватан дихам, фирориям зи ѓам,
Мапурс аз кучояму чї хаст миллатам.

Агар ту исрор мекунї, шунав, азизи дил:
Бидех дони бўсаам, бидех оби шафќатам,
Навозишам бикун дигар, бигир боз дар барам.
Зи шахри Ишќаму зи миллати мухаббатам!

Маро бинўшу масту бехудї бикун
Шароби ноб гаштаам, шароби ноби ишќ,
Маро фурў бубар ба коми орзуи хеш,
Чу ноки пухта гаштаам зи обутоби ишќ.

Ба раѓми пулпарасту чоххохакони паст
Дили туро парастаму сари баландро,
Мани ѓариб аз чахони бешу кам
Канори ту бихохаму шаби Хучандро…

htpp://www.stihi.ru/2017/06/19/4331



        Унизить не смогут

Благородные стремления наши унизить не смогут,
Обуздать норов наш и сбить с истинного пути не смогут!
Основой и утоком истины сотканы наши сердца,
Соблазнам не подвластны они, порвать обманом не смогут.
В цветущие храмы наши врагам дорога заказана,
Печальными мыслями нам морочить головы не смогут.
В родную землю свою все мы крепкими вросли корнями,
Ни ветры, ни ураганы злые сдвинуть с места не смогут.
Сколько бы ни злословили, забросив камешками горы,
Сломать наши сердца и наш дух враги никогда не смогут.
Острые карандаши наши всегда готовы как мечи,
Ни мечей наших, ни мотыг затупить недруги не смогут!



        Натавон ба паст бурдан

Натавон ба паст бурдан назари баланди моро,
Натавон кашид хар сў чилави саманди моро!
Хама тору пуди он чун зи нахи хаќиќат омад,
Натавон фиреб кардан дили хаќписанди моро.
Ба хаёли ѓам наойи ба сарои хуррами мо,
Гирахи ;абин бубандад сари нўшханди моро.
Чу дарахти решамахкам ба гузори бодхоем,
Набарад зи чо хавое сари хушманди моро.
Накунї ту ѓайбати мо, назанї ба кўх санге,
Набувад шикаст руху дили бегазанди моро.
Ќалами барахнаи мо чу мудом дар кафи мост,
Хама  зангхои дунё нахўрад каланди моро!

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/7539



Обращение к таджикской молодёжи

Красоту бесподобную приветствуем все,
Владыку всего сущего приветствуем все!

Неразлучными создал Он душу и любовь,
Сотворил Адама тело из земных основ.

Мухаммеда наградил пречистым Он светом,
Превознёс Раба Своего в том свете и в этом.

Почётно Пророка последователем быть,
Повторить всё хорошее, плохое забыть.

Учению Абуханифы мы всегда верны,
Это дорога к Богу, по ней идти должны.

Настольная книга - «Фикх Великий» до сих пор,
Фальш не пристаёт к ней, далека она от спор.

Наши предки набожными были веками,
Верность им мы докажем своими делами.

Если к ушедшим своим поверёшься спиной,
Для всех поколений своих ты всегда изгой!

 Раб Божий, от заблуждений крайних отдались,
К Богу и Пророку Его душой повернись!



Хитоб ба чавонточикон

Сад салом он хусни беамсолро,
Сад дуруд дорои беамволро!

Он, ки чону ишќ тавъам офарид,
Хокро бигрифту Одам офарид.

Бар Мухаммад дод нури покро,
То фалакњо бурд мушти хокро.

Уммати охиррасул будан шараф,
Дар пайи дигар макун умрат талаф!

Мазњаби Имоми Аъзам они мост,
Бехтарин рохе ба сўи кибриёст.

То ханўзам «Фиќхи Акбар» рўи даст,
Ахли дониш ташнагияшро шикаст.

Хафт пушти мову пушти пуштхо,
Андарин рах буд чўёи Худо.

Пушт агар бар пуштхо гардондиё,
Пеши арвохон бигардї рўсиё!

Дур бош аз ихтилофи мазхабї,
Бандаи Хаќ бошу тобеъи набї!

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/7448




Да здравствуют стихи Лоика

Стихи Лоика в антологии эпох да здравствуют!
Словно поцелуи на губах влюблённых да здравствуют!

Свободны пока во здравии таджик и Таджикистан,
Весёлые песни игривых горных рек да здравствуют!

Несметных богатств  не ищет землепашец-крестьянин,
Трудовые мозоли рук дехканина да здравствуют!

Ополчатся если печали против сердец, не беда,
Друзей утешительные поцелуи да здравствуют!

На бесконечных тропинках вероломных влюблённых
Глаза полные надежд и ожиданий да здравствуют!

Да сгинут завистники, мечом угрожающие нам,
«Те, кто убивают нас, под дождём стихов да здравствуют!»



          Шеъри Лоиќ зинда бод

Шеъри Лоиќ дар баёзи рўзгорон зинда бод!
Хамчу бўса дар лабони дўстдорон зинда бод!

То даме, ки точикону Тољикистон зиндаанд,
Рўдхои шўхтабъи кўхсорон зинда бод!

Ганчи бисёре начўяд дехќони хокпош,
Обила дар дастхои марди дехќон зинда бод!

Ѓам агар лашкар кашад бар сўйи дилхо, бок нест,
Бўсахои ѓамгудози ѓамгусорон зинда бод!

Дар рахи дилдодахои рохдури бевафо,
Чашми чору пурумеди интизорон зинда бод!

Мурда бодо, хосиде, ки тир бар мо мекашад,
«Хар кї моро мекушад, бо шеърборон зинда бод!"


htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/7231



     Превосходство  знаний

Торжествует тот, чьё превосходство от науки,
Чьи знания осмысленны, лишены скуки,
Кто воспитанием добрым и знанием силён,
Кто сеет добро и по природе своей умён.
От знаний научных благополучие людей,
Чем изучение наук нет задачи важней.


     Сабќати  дониш

Хушо дасте, ки аз илм аст боло,
Хушо он сар, ки бошад кони маъно.
Ба илму бо адаб њар кас ки бошад,
Ба мазри сина тухми пок пошад.
Фаќат бо илм мо хушрўз бошем,
Дар ин сабќат њама пирўз бошем.


       Щедрость таджиков

Щедрым был с самого сотворения таджик,
Создатель его благородством наградил.
За любовь он всегда расплатиться привык,
Даже города за родинку подарил.

Научитаесь щедрости у этих людей,
Даже врагу уступают свою колыбель.
Достоинства свои таджик не уронив,
Захватчиков-монголов к исламу склонил.



       Саховати точик

Сахї буд аз азал озода точик,
Ягон ќавме чунин химмат напарвард:
Барои ишќи поку безаволе
Ба холе хонаашро хадя мекард.

Саховатро биёмўзед аз ин халќ,
Ба душман медињад гахвораи хеш,
Муѓулонро мусулмон мекунад ў
Ба реши синаи садпораи хеш.

            

       Когда ты рядом со мной

Этим утром дождик моросит спозаранку,
Как-будто о весне с грустью думает осень,
Как хрустальные цветы, меняя огранку,
Листья смывают с себя напоследок плесень.

Нет больше не грусти у меня, не жалости,
Не сжимает грусть грудь мою надоедливо
Осенней порой, когда ты меня в старости
Весенней улыбкой встречаешь приветливо.
               
      Чун туї дар бари ман

Ин сахар нам-нами борон дорад,
Тирамах ёди бахорон орад.
Хамчу гул дар назарам барги хазон,
Ба сари турфа нигорон борад.

Дигар он хасрату андўхам нест,
Ѓуссаи доимии рўњам нест.
Чун туї дар бари ман, ин поиз,
Ѓамфизои дили чун кўхам нест.

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/6845


 

       В честь дня рождения

Сегодня  солнца нового день рождения,
Благородное сердце ждёт пробуждения,
Храни его, Господь, от недоброго сглаза,
Кто от поцелуя спьяна ждёт наслажденья!

      Дар тањнияти зодрўз

Ин сахар тавлидрўзи офтоби дигар аст,
Дар замири мехрбораш обу тоби дигар аст.
Дар панохи худ нигах дораш, Худо, аз чашми бад
Дар лабони бўсахохи ў шароби дигар аст!

            

                Снег

Идёт снег непрестанно, идёт и идёт,
Шёл всю ночь, ни утром, ни днём не перестаёт.
Кроме как в сердце Джуры нет черноты совсем,
Расстилал снег всюду молитвенный коврик всем.

                Барф

Боз барф аст, ки мебораду меборад боз,
Аз сари шаб, сахару рўзи дароз.
Сияхї нест ба чуз дар дили ту, эй Чўра,
Хама кў - поку мусаффо, хама чо–чойи намоз.




            Переломленный графин

Сказав «О, Единственный!», освободился от себя,
И в тот же миг силы чёрные покинули меня.
Чтоб не полетели головы под тяжестью гнева,
Возможно, голову графина переломил шутя.


            Дар шикасти мино

Ало Як, гуфтаву аз хеш растам,
Ба «ё Ху» ёваи бадгўй бастам,
Саре то нашканад аз бори чахлаш,
Ачаб набвад сари мино шикастам!



              Земля

Поскольку с почвой дружу я подобно земле,
Солнышко моё с радостью присело ко мне.
            

              Замин

Ман чун замин, ки хокии пуркор будаам,
Хуршед хам биёмаду дар пахлуям нишаст.



             Лицемерие

Требующие справедливость  если восстанут,
Короны упадут в грязь и править перестанут.
Упрямого богача  жадность  безгранична,
Выскочки наставлениям следовать не станут.
Всю эту неблагодарную прихвостней толпу,
Всю отщепенцев рать в обоих мирах проклянут.
Стыд и срам вовеки стихотворцам-лизоблюдам,
Лживые строчки которых честный люд обманут!
Опозоренные враки беспардонной ложью
Доверчивых людей иногда врасплох застанут.
Угнетённых увидев, подножками они
Награждать этих бедняг никогда не устанут.

Из-за выгоды ничтожной немедля подлецы
На путь убийства своих братьев кровных встанут.
Зловонием издают загнившие интриги,

Лучший подарок эти «борцы» разве достанут?!
Коварством и уловками ограбив свой народ,
Прикрываться приказами когда перестанут?
Говоря о мире всюду, думают о крови,
До каких горизонтов кровавый след затянут?
О проповедниках, Джура, вспоми Хафиза мысль:
«Новый грех совершать в уединеньи станут».



              Риё

Одамони хаќталаб исён агар сар мекунанд,
Хар кї бошад точбарсар хокбарсар мекунанд.
Хеч панде нест нафси саркаши навкисаро,
Одамон гарчї сифоташ мору аждар мекунанд.
Аз думи мардум шуда, ин тўдаи  хаќношинос
Дар ду дунё хешро абгору абтар мекунанд.
Войи ин ањли ќалам, к-аз бањри таскини шикам
Боз хам «хармўхраро бо зар баробар мекунанд».
Бедалелу беибо дар хаќќи инсонхои хуб
Рўсиёхон мисли худ авроќи дафтар мекунанд.
Хар кучо бинанд мазлумро, ба пояш мезананд,
Чаппа пеши нотавонон абра-астар мекунанд.
Бахри хоке, бахри обе, бахри чизе бедиранг
Бадниходон ќасд бар чони бародар мекунанд.
Аз фасоди кўхнашон бўйи тааффун мерасад,
Ин «муборизхо» магар, ки хеш кайфар мекунанд?!
Бо хазорон њила ѓорат кардаанд амволи халќ,
Боз мегўянд бо фармони рахбар мекунанд.
Сулх меорем мегўянду мерезанд хун,
Кори сад шахбоз бо боли кабўтар мекунанд.
Чўра, аз Хофиз шунидам ин, ки кулли воизон
«Чун ба хилват мераванд, он кори дигар мекунанд».

             htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/3693


             Красная молния

Когда на восточном небе молния красная
Засверкала ярко как светоч надежд, вначале
Светом добра озарилось царство тёмное,
И стар, и млад о счастливой судьбе кричали.


Соломой вспыхнул вмиг угнетателей мир,
Едва искорки первые полетели,
К свету и правде призывал Ленин – кумир,
И за ним народы идти захотели.

Чуть позже загорелись крестьянские поля
В пламени зловещего небесного огня,
Сгорели книги, тетради, учёных чалма,
Головы полетели, пощаду не найдя…

За языки затем взялись те же драконы,
Которые огню предавали каноны,
Поменяли алфавит, традиции и быт -
Не писаны были для драконов законы.

До сих пор гуляет шаровая молния
По зелёной планете нашей в агонии

Громовержец бесстрашный, сможешь ли обратно
Прогнать ту молнию в небеса безвозвратно?

             
         Барќи сурх

Бар;и сурхе дар самои Шар;и сабз,
Дар авал чун нури умеде намуд,
Р;шан; андохт бар зулматсаро,
Рост;, чун бахти испеде намуд.

С;хт дунёи ситамгар;о чу хас,
Бо имои бар;дори аввалин,
Рамзи некиву ;а;и;ат гашта буд,
Дар забону г;ш;о номи Ленин.

Баъд;о аз осмон поён бишуд,
Оташе бар хирмани де;;он бизад.
Дафтару хат, саллаи олим бис;хт,
Эй басо сар;ои з;р осон бизад.

Бар забон;о уфтод; баъд аз он,
;арфро, алфозро дунима кард.
Чун фаран;; урфу расми ирсиро,
Бар да;они оташинаш т;ъма кард.

К;рабар;и уфтода бар замин,
;олиё мобайни мо дар гардиш аст.
Бояд онро боз бурдан бар само,
К;рабар;еро к; мегирад ба даст?

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/3809



 Мы из пепла возродимся как сказочный герой


Мы быстро покинем дом с покривившейся стеной,
Посиделкам с вероломными говорим: «Долой!»

Если жизнь сравняет нас с землёю иногда,
Вырастаем все мы с пашен как зёрнышки весной.

Историю нашу если зачеркнёт захватчик,
Мы из пепла возродимся как сказочный герой.

Местничество коль не затмило к Родине любовь,
Зачем мы с соплеменниками враждуем порой?

Сохранив дружбу свято с мудрыми народами,
Просвещению послужим мы единою гурьбой.

 
   Хамчу Рустам аз хазор афсона мехезем мо

Кач шавад девор агар, аз хона мехезем мо,
Аз миёни качдилон риндона мехезем мо.

Рўзгорон гар ба хок афканд моро гох-гох,
Уфтода бар замин, чун дона мехезем мо.

Ѓосиб аз таърих номи мо агар хохад сутурд,
Хамчу Рустам аз хазор афсона мехезем мо.

Мехри миллат кам шуда дар сина аз мехри махал,
Варна зидди  њам чаро бегона мехезем мо?

Хамнишини хуб бошад мўчиби бахти сафед,
Аз харими ахли дил фарзона мехезем мо.

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/3969


     Оправдают ли нас?

Период, когда мы были черноволосыми,
Потрачен для совершения чёрных дел.
Разве эти белые строчки
Способны обелить нас
На страницах лиц и мозгов?


  Моро сафед мекунанд?

Даври сиёхмўйихо-
сарфи сиёхкорї шуд,
ин сатрхои сапед
дар сафхахои рўю сар
моро сафед мекунанд?

htpp://www.stihi.ru/2018/02/18/4254



Муравейчик сердца

Муравейчик сердца моего
Носит ношу в тысячи раз тяжелее себя.
Сладчайшую радость готовит кому-то,
Яд для пробы оставляет себе.

 Мўри дил

Мўри дилам зи вазни худ
беш аз хазор бор бор мекашад.
Шахд аз барои дигарон,
худ захр мечашад.


           Трибун

На словах нет тебе равных, трибун,
На деле ты калеки не лучше, трибун,
Всё то, что совершил ты в своей жизни,
Недостойно в обоих мирах, трибун.
Твои хоромы удивили многих,
Коруну* ты уподобился, трибун
В этом мире не оставил ничего,
Что  же ждёт тебя в другом мире, трибун?!


            Воиз

Дар Сухан, воиз, ки бењамтої ту,
Дар Амал кам аз њама шалњої ту.

Дар ду дунё нест лоиќ гуфтанаш,
Он чї мо дидем дар дунёи ту!

Гуфтам ин, ки бод Ќорунат рафиќ,
Чун бидидам манзилу маъвои ту.


Ман надонам чист он дунёи ту?



       Писателю - новичку

Эти белые листы
заполнены подлыми буквами и слогами,
если в них отсутствует душевная белизна.

С этой трибуны 
высокопарные  слова,
если они не освящены душевностью,
верблюжьей колючки в степи ничтожны более.

О, писатель-новичок,
что бы не написал, пиши от сердца,
чтобы буковкою любви стал твоего сердца каждый стук,
чтобы созвучным с пульсом любви стал пульса твоего каждый звук.

О, начинающий оратор,
не рассказывай о чужих страданиях -
Разве с чужих  глаз твои льются слёзы?

Взгляни глазами сердца,
Сердечные говори слова…
Или же прикуси язык!



      Ба навнавис

Дар ин авроќи сафед
харфу хичои сиёх хама палиданд,
гар аз сафедии дил нишоне надоранд.

Дар ин минбар
суханони баландболо,
гар аз чашмаи дил об нахўрдаанд,
камтар аз уштурхори биёбонанд.

Эй навнавис,
Хар чї нависї хам, аз тахти дил навис,
набзи дилат шавад то харфи сабзи ишќ,
набзи дилат шавад хамнабзи набзи ишќ.

Эй навсухан,
магў аз дарди дигарон,
ашке чи гуна рехтан тавон бо чашми дигарон?

Бо чашми дил бубин -
аз дил сухан бигў…
ва ё хомўш кун забон!



      Мигранты-жертвы

Мигранты, 
которые за краюху хлеба
 для себя,
для детей,
для супруг,
для братьев и сестёр,
для родителей –
за честно добытый хлеб насущный пожертвовали жизнями,
 вы - народа многострадального новые жертвы.

 Для вас только сама поездка -   
тысячи угроз,
 страданий, мучений, оскорблений
 и унижений других…
Затем поиски работы – миллионы притеснений и презрений!
 
Один, упавший с высокого этажа
 новых русских дворцов,
другой, расставшийся с жизнью
от клинка неофашистов.

Третий вместо денег
 принёсший домой
 страдания и боль.
 
Вы все достойны того,
 чтобы в числе  жертв века двадцатого,
 павших при защите чести и достоинства
 Родины,
она помнила
и вас!


        Шахидмухочирон

Мухочирон,
Ки бахри як бурида нон
барои худ,
 барои кўдакон,
 барои хамсарон,
 барои додарону хохарон,
 барои волидон -
барои рўзии халол чон супурдаед,
шахидхои нави миллати чафокашидаед.

Худи рахи сафар –
хазору як хатар,
азияту машаќќату хаќорату дигар…
Сипас ба чустучўи кор – хор!

Яке фитода з-ошёнаи баланди 
хонахои навурўсакон,
 дигар зи захми теѓи навфашистхо
 супурда чон.

Дигар ба чои пул
 хазор дард оварад
 ба хонадон.

Сазад, ба поси хотири шумо,
 Ватан ќатори он шахидхои асри бист,
ки бахри хифзи ному нанг чон супурдаанд,
 ёдатон кунад!


 
          Листок в ожидании смерти


В ожидании смерти я тот пожелтевший листочек,
Готовый всегда покинуть ветвочку без проволочек.

Закрутила меня круговерть событий беспощадно,
Холод осени в пору листопада поедает жадно.

Со временем огрубело моё нежное сердечко,
С жалостью люди добрые смотрят на меня с окошка.

Нет живительной влаги в кровеносных моих сосудах,
Чаша жизни моей стала теперь ненужной посудой.

Осенний ветер соседей моих унёс по одному,
Отчего-то вдруг стал я ненужным ветерку своему?

Я тот пожелтевший листок, что в ожидании смерти
Готовится смешаться с землёй в весенней круговерти.



     Барге дар интизори марг

Ман он барги зардам ба марг интизор,
Намонам хамеша дар ин шохсор

Ба ѓарди хаводис биёлудаам,
Зи сардии поиз бияфсурдаам.

Дили нозукам гашт акнун дурушт,
Ба чуз оби хасрат надорам ба мушт,

Бихушкида рагхо ба андоми ман,
Тихї аз майи умр шуд чоми ман,

Дигар баргхо рафтаанд аз барам,
Кадомин шамоле расад бар сарам?

Ман он барги зардам ба марг интизор,
Зи хоки сиях ёбадам навбаор…

15.11.1995

htpp://www.stihi.ru/2017/09/20/3437



             Местничества раб

Забыв нации интерес, местничеством занят он,
Своё село или город свой  для него – бастион.
Полёт петушка нашего, хотя со двора до  крыши,
Другой крыши в этом мире нет, конечно, выше!

             Махалпараст

Фориѓ зи ѓами миллат, ѓавѓои махал дорад,
Дар мадхи деху шањраш сад гуна маѓал дорад,
Харчанд, ки парвозаш аз хавлї бувад то бом,
Хурсанд хурўси мо: дунё ба баѓал дорад.
1986

htpp://www.stihi.ru/2017/09/19/9600


 

            Поторопись

Поторопись, весна сердца моего,
Поторопись, цветок сердца моего,
Поторопись, сила сердца моего,
Поторопись, удача сердца моего!
Своё сердце открыл тебе я рано,
Не прилёг ни разу без тебя рано,
Подобно миндали зацвёл я рано,
Поторопись, весна сердца моего!

Без тебя обид изведал я много,
Вражеский яд попробовал я много,
Коварство друзей испытал я много,
Поторопись, цветок сердца моего!

Оживлённых бесед твоих жажду я,
Твоего пиршества вина жажду я,
Пробовать грудь упругую жажду я,
Поторопись, сила сердца моего!

Без тебя стихи мои души лишены,
И все помыслы мои смысла лишены,
Листья тетрадок моих строчек лишены,
Поторопись, удача сердца моего!


            Тезтар бош

Тезтар бош, бахори дили ман,
Тезтар бош, нигори дили ман,
Тезтар бош, мадори дили ман,
Тезтар бош, барори дили ман.

Рози дил бо ту бигуфтам барваќт,
Бе ту як бор нахуфтам барваќт,
Хамчу бодом шукуфам барваќт,
Тезтар бош, бањори дили ман.

Бе ту озор кашидам бисёр,
Зањри аѓёр чашидам бисёр,
Ёри маккор бидидам бисёр,
Тезтар бош, нигори дили ман.

Сухбати гарми туро мехохам,
Бодаи базми туро мехохам.
Синаи нарми туро мехохам,
Тезтар бош, мадори дили ман!

Бе ту шеърам тани бечон буда,
Хотирам сахт парешон буда,
Дафтарам холию хайрон буда,
Тезтар бош, барори дили ман!

1987

htpp://www.stihi.ru/2017/11/07/5828



       Зеленоглазая

Зеленоглазая, ты моя весна,
А в траве зелёной не нуждаюсь я.
В зелени купаюсь рядом я с тобой,
И все времена года кажутся весной.

Зеленоглазая, в твоих я глазах,
Увидев желанье, купаюсь в мечтах.
С тобой встретился и вырос до небес,
Проснувшись однажды в стране чудес.

В твоих глазах чудятся мне с давных пор
Прелести и гордость наших с тобой гор.
Блеск их уносит нас в радостную даль,
И канут в небытие грусть и печаль.

Зеленоглазая, весна вечная!
С вечностью смешается с тобою жизнь моя.
Тайну поведала ты с кокетством мне.
Песней вспыхнула она в любовном огне!


        Сабзчашмо
 

Сабзчашмо, туї бахори ман,
Ба чї кор оядам бахори сабз?
Дар хама фасли сол меёбам,
Хешро сабз дар канори сабз.

Сабзчашмо, зи чашмхои туст,
Орзую умеди сабзи ман.
То туро ёфтам, бисабзидам,
Хуни сабзе тапонд набзи ман.

Ман ба чашми ту дида медўзам,
Хамчу шахрї ба сабзаи кўхсор.
Дил зи андўх мешавад холї,
Аз фарах сина мешавад саршор.

Сабзчашмо, бахори човидам,
Бо ту умрам хазон нахохад шуд.
Ишваю нозу рози ту бо ман,
Байту шеъру тарона хохад шуд.

1987



            Дом без женщины

Фонарь счастья не горит в этом доме,
Молчит бабочка, застрявшая в паутине,
Холодом веет из подушек и постели,
В печи нет ничего, кроме пепла,
Почему эти хоромы смотрятся как руины?!

Всё, что бросается в глаза, здесь беспросветно,
Лишено радости, мрачно, бесцветно.
Степной ветер здесь будто бы продул,
Недобрым взглядом сглазил как - будто колдун,
Ни музыки, ни звука здесь не заметно.

Одиночество – головная боль мужчины,
Тревога гложет его будто без причины,
Вспомнив вкус сладких губ её и взгляда блеск,
Своих высохших губ будто бы слышит треск.
Отчего жизнь превратилась в чертовщину?

Горестно шепчет он про себя с грустью: «Как жаль,
Что в моём сердце осталась лишь печаль!»
Фонарь счастья не горит в этом доме,
Молчит бабочка, застрявшая в паутине…
О Боже, в руины превратил ты хоромы!


           Хонаи безан

Чароѓи бахт дар ин хона хомўш аст,
Ба доми анкабўтон монда, як парвона хомўш аст,
Наояд гармие аз болину бистар,
Дар оташдон набошад ѓайри хокистар,
Чаро ин хонаи обод чун вайрона хомўш аст?!

Дар ин чо харчї мебинї, хама афсурдаю беранг,
Дар ин чо харчї мебинї, ѓуборолудаю пурчанг,
Аз ин чо гўиё боди биёбонї гузар карда,
Ба ин чо чашми бадбине назар карда,
Хама бенур, беовоз, беоханг.

Сари танхои марде гирд мегардад,
Ба хар тори вучудаш дард мегардад,
Ба хам месояд ў лабхои хушкашро
Ба ёд оварда он лабхои оташро…
Дилаш аз зиндагонї сард мегардад.

Бо худ охиста мегўяд, ки : «Эй афсўс,
Кучо шуд он чароѓи зиндагиафрўз?»
Чароѓи бахт дар ин хона хомўш аст,
Ба доми анкабутон монда як парвона хомўш аст.
Худоё, хонаи обод чун вайрона хомўш аст!

1983

htpp://www.stihi.ru/2017/11/08/2905



           Беспечная ночь

Воспоминание о той красавице весёлой
Словно облако, плывущее в небе полуночном,
Отрывками вспыхнув в памяти моей возбуждённой,
Приглашает меня как будто в ту ночь в краю родном…

Был я, была она, а заворожительная ночь,
Сыпала на наши головы искорки ярких звёзд,
И пламя любви осветило наши сердца в ту ночь,
И заплыли мы с нею безоглядно в страну грёз.

Был я, она была, была наша ночь странная,
И сверчки пели свадебную песню  весёлую,
Я как жених, она как невеста моя желанная,
А природа как букет траву дарила зелёную.

Моя газель, невеста моя, от счастья опьянев,
Уставшая очень от весёлых игр за целый день,
Кокетничая, ложилась рядом, я её  прогрев,
Лаская ушки, шептал всякую дребедень.

Довольны были тогда оба судьбою своею,
Которая счастьем бесконечным нас одарила,
Без забот, без тревог и без хлопот жизнью беспечной,
Осчастливив нас навсегда, вечность подарила.

Воспоминание о той красавице весёлой
Словно облако, плывущее в небе полуночном,
Отрывками вспыхнув в памяти моей возбуждённой,
Приглашает меня как будто в ту ночь в краю родном…

Я вспомнил, что и в другую ночь мы опять с любимой
Губы наши сомкнули жадно в поцелуе прощальном
И под нежною музыкой нашей неповторимой
Прошептали строчки расставания печально…


     Ќиссаи шаби беташвиш

Мисли абре, ки бигзарад танхо
Нимашаб з-осмони симинкўб,
Хира-хира зи хотирам  бигзашт
Ёди он нозанини шахрошўб…

Ман будам, ў буду… шаби зебо
Бар сари мо ситора мепошид,
Гулхани ишќ то биафрўзем,
Бар дили мо шарора мепошид.

Ман будам, ў буду шаби зебо,
Чирчиракњо суруд мехонданд,
Ман чу домоду вай арўси ман
Гўйї бар мо дуруд мехонданд.

Охуи ман, арўси масти ман,
Хаста мешуд зи шўхию бозї.
Дар канорам ба ноз мехобид,
Аз ману аз худу чахон розї.

Харду розї будем аз таќдир,
К-инчунин бахти некамон дода:
Беѓаму бегуноху бепарво,
Шодмону халолу озода.

Мисли абре, ки бигзарад танхо
Нимашаб аз самои симинкўб,
Хира-хира зи хотирам бигзашт
Ёди он нозанини шахрошўб.

Ёдам омад, ки як шаби дигар,
Охирин бор лаб ба лаб мондем.
Байтхои хазини хичронро,
Аввалин бор зери лаб хондем…



        Ничтожная любовь

Мою любовь ты считаешь ничтожной,
Иди к недругу моему, меня оставь,
Чтоб я в одиночестве с самим собой
Смог горе пережить, гореть перестав!

Радуйся, опьянённая молодостью,
Танцуй с тем, кто сердцу твоему угоден,
Муза наградит меня другой радостью,
Отныне твой мирок мне стал неудобен!

Без меня выглядишь красивее, знаю.
Неуместной заплатой в твоей одежде
Повисли строчки любовных стихов, знаю,
И не смотрю на твою постель с надеждой!

Ты не страшись любви моей, успокойся,
К твоему подолу клеится не стану,
Добра тебе желаю, вовсе не бойся,
Счастья пожелать тебе не перестану!

Но знай, красавица черноволосая,
Белизна моих седин не от слабости,
Много ещё красавиц темноволосых
Каждый мой волосок погладят с радостью!



          Ишќи беќадр

Ишќи ман ќадре надорад пеши ту,
Пеши дигарњо бирав ту баъди ин.
Мон,  ки дар танњої сўзам зори зор,
Рав ба аѓёрам бишав ёри ќарин.

Масти чоми навчавонї  айш рон,
Раќс кун бо њар кї мехоњад дилат,
Ман хам оханги дигар сар мекунам,
Меканам дил аз туву аз махфилат.

Хуб медонам, ки бе ман хуштарї
Дарбехи ночой хастам дар барат,
Розу шеърамро дигар ќимат намонд,
Чо намеёбам дигар дар бистарат.

Бок набвад, хотиратро чамъ дор,
Ман нахохам шуд ширеши доманат.
Балки мехоњам чавони соддае,
Дўст дорад, дўст дорад чун манат.

Лек медон, эй азизи мўсиях,
Мўйи испедам нишони заъф нест.
Баъди ту танхо нахохам монд, чун
Бар сари хар  мўйи ман хам маъшуќест.



 
     Траурная одежда


Не скинул я ещё траурную  одежду,
А судьба новой бедой убила надежду.
Радости малюсенькой захотелось мне,
Тяжким грузом горы бед придавили вдвойне.

Теперь же Муллофалокату*  я стал похож,
Он сказочный герой, но не всегда в сказке ложь.
Предвестником новых бедствий стал каждый мой шаг,
Взамен благих дел мне доставались зло и враг.

Звезду яркую с неба достаю я порой,
На ладонях лишь ожог нарушает покой.
Коль я руку помощи протяну кому-то,
Кулаком кажется ему она почему-то.

Иногда сломлена рука, иногда спина,
Спотыкаясь иногда, головой ударюсь я,
Весь мир для меня сейчас – больничная кровать,
Когда же приду в себя, и в чём я виноват?

Не нуждаюсь в благоденствии и в жалости,
Никто ведь не осудил меня из-за шалости,
Мужественно займусь я своими делами,
Славных дней добьюсь в конце своими трудами!



           Чомаи  ѓам

Чомаи ѓам бадар накарда ханўз,
Фалакам боз чомаи ѓам дод.
Хостам шодие ба мисли коњ,
Кўххои зиёди мотам дод.

Хамчу Муллофалокате гаштам,
Ў дар афсона, дар хаќиќат ман.
Хар ќадам дар фалокате ѓарќа,
Нек хохам, бад ояду душман.

З-осмон гар ситора барчинам,
Дар кафи ман шарора мемонад,
Дасти ёрї дињам ба шахсе гар,
Дасти манро чу мушт медонад.

Гах шикаста миёну гах дастам,
Гах сари ман зада, гахе поям,
Хаст дунё чу бистари бемор,
Гах ба худ ояму гахе н-оям.

Лутфу рахми касе намехохам,
Чун касе хам надод бар ман ранч.
Мекунам мардвор кори худ,
Мерасам дар нињояташ бар ганч.

10.01.90


             Как жаль

Даже солому измельчали мы, как жаль,   
Горечью грудь наполнили мы, как жаль.

Вознеся до небес хвальбою чужих,
Своих в колодец бросили мы, как жаль!               


На плечи взвалив вредную ношу,
Мы вмиг народ свой обдурили, как жаль!

Вдали от Родины скучаем все порой
И от разлуки умираем мы, как жаль!

С герба удалив  образ хищного зверя,
Вдруг как лисицы запели все мы, как жаль!

В колодце утонул недальновидный сброд,
Не услышав  советы наши, как жаль!

 Голову склонив кумирам мира порой,
 О последствиях не думали мы, как жаль!

  Дармоедом подлым  умирали даром,
  Грехов своих не осознали мы, как жаль!

 Забыв о смысле светлых учений Руми,
 Потушили свечи дорог своих, как жаль!

 
  Головой не подумав, разуму вопреки
 Похотливым мечтам предавались мы, как жаль!

Какое дело до нас арабским шейхам,
Что, поверив, обратились к ним мы, как жаль!

 Афганская пыль* смешалась с нашей землёй,
 В крови своей растворили её, как жаль!

 Фонари сердец наших потухли, пока
 К другим фонарям мы прислонились, как жаль!

 Вере изменили и путь свой забыли,
 Делаем то, что нам велят враги, как жаль!



             Эй дареѓ

Кохро хам кох кардем, эй дареѓ,
Синаро пурох кардем, эй дареѓ.

Аљнабиро нури дида, точи сар,
Хешро дар чох кардем, эй дареѓ!

Бори кажжу рохи дуре доштем,
Халќро гумрох кардем, эй дареѓ!

Дар ѓарибї мурдани мо тоза нест,
Хар нафас сад оњ кардем, эй дареѓ!

Шерро аз рамзи худ бигрифтаем,
Шеърро рўбох кардем, эй дареѓ!

Кўрботин оќибат дар чох рафт,
Хар ќадар огох кардем, эй дареѓ!

Саљда дар пойи санамхои чахон
Гах накарда, гох кардем, эй дареѓ!

Муфт хурда, муфт мурдему палид,
Сад гунах н-огох кардем, эй дареѓ!

Монда ѓофил з-офтоби Маънавї,
Мурда шамъи рох кардем, эй дареѓ!

Аќлхоро ронда аз даргохи сар,
Шеваи дилхох кардем, эй дареѓ!

Пахта чун дар герби мо чо ёфтаст?
Кори як наврох кардем, эй дареѓ!

Дар Уранободи точик* хонасард,
Вох кардем, ох кардем, эй дареѓ!

Рў ба Рус оварда, аз сар мондаем,
Навравон берох кардем, эй дареѓ!

Даргузашти сол бину фол бин,
Субхро бегох кардем, эй дареѓ!

Чинихоро мешикастему кунун
Чинихоро шох кардем, эй дареѓ!

Кай кунад парвои мо шайхи Араб,
Хохиши нохох кардем, эй дареѓ!


Хоки Афѓон* хоки мо хам бод кард,
То ба хун хамрох кардем, эй дареѓ!

Худкушии оммавимон бас набуд?
Чон талаф чун кох кардем, эй дареѓ!

Шамъи дил уфтод то мо такяе
Бар чароѓи рох кардем, эй дареѓ!

Хар чї гўянд душманон ичро кунем,
Тарки кешу рох кардем, эй дареѓ!
-------------------------
*Уранобод-шахри Бўстон (Чкаловски собиќ) дар назар аст.
*Хоки Афѓон-ишора ба хероин.

htpp://www.stihi.ru/2017/12/11/5495



             Гостья

Опять я вспомнил твоего имени каждый звук,
Этим вечером после изнурительных разлук,
Когда объявилась ты как королева сайта,
Разукрасив на планшете мою страницу вдруг.


             Мехмон

Боз номат бар забонам омадаст,
Њарф аз дил бар дањонам омадаст,
Шукр мегўям, ки дар амвољи сайт
Чун ту њуре мењмонам омадаст.

htpp://www.stihi.ru/2017/12/11/5262



              Заход

О, сын Востока, величавым был твой восход,
Теперь отчего ты пленник Запада болот?
Одарив щедро Запад разумом и наукой,
Сам же попрошайкой стал у Запада ворот. 


             Ѓуруб

Эй шарќизодае, ки тулуъат хучаста буд
Холо ѓуруб мекунї дар ботлоќи Ѓарб.
Илмат рабудаву аќлат гирифтаанд,
Мухточ гаштаї кунун бар нони ќоќи Ѓарб...



          Наилучший дар

Женщина для Адама – наилучший дар,
Которым одарил его двух миров Царь.
Я как Адама частица в этом мире
У Евы мечтаю получить гонорар.


        Бехин неъмат

Зан бехин неъматест бар Одам,
Тухфа карда Худои ду олам,
Чун зи Одам нишонае дорам,
Дар хавои Хаво гирифторам.


         Коль ты человек

Тысячи страданий от партий и группировок,
Коль ты человек, будь человечным без уловок.
Во имя Адама и Евы я заклинаю,
С братом своим не говори языком винтовок

         Гар одамийї

Аз фирќаву ахзоб азоб асту азоб,
Гар одамийї, одамиятро дарёб.
Бар рухи ЊХавою Одамат сад савганд,
Бар ќатли бародарони хамхун машитоб!

htpp://www.stihi.ru/2017/12/11/5195



              ЧЕТВЕРОСТИШИЯ


              ***
 
Неважно, откуда родом мы с тобой,
Шамсу и Руми ученики мы с тобой,
Самарканду подобны и Бухаре,
И в разлуке неразлучны мы с тобой!

На з-ин чову на з-он чоем харду,
Муриди Шамсу Мавлоем харду,
Чудо аз хам вале пайванди чонї
Самарќанду Бухороем, харду!

htpp://www.stihi.ru/2017/12/10/6645

             ***    
Исцелит разве нашу боль беспечный,
Дорвавшись до высот,  подлец степенный?
Чабанами если стать смогут волки,
Тигр окружит газелей заботой вечной.
 
Савори аспи мансаб хаст номард
Табиби дарди мо гаштаст номард.
Зи дасти гург чўпонї наояд,
Магар дидї, ки шере оху парвард?
 
             ***
Красота твоя бесспорна, мой цветок,
Ты солнцу и луне подобна, мой цветок,
Одиночества мучений пережить
Лишь любовь твоя способна, мой цветок.
               
Ту зебої, ту зебої, гули ман,
Маху хуршеди дилњої, гули ман.
Дилам сўзад, ки месўзад дили ту,
Дар ин шабхои танхої, дили ман.
 
              ***
Жизнь свою дарю любимой в эту ночь,
Коль изгонит она сомнения прочь.
Поселит Джура в душу свою её,
Звуки  сердец чтоб слились в эту ночь.

Туро чонам фидо имшаб, гули ман,
Ки аз бахри Худо, имшаб, гули ман.
Даро бар маѓзи чони Чўраи худ,
Ба гапи ман даро имшаб, гули ман.
 
              ***
Крыльев мужества лишён этот народ,
Забыл вовсе он своё племя, свой род,
Не ищи в нём признаки  благородства –
Членистых мужчинами считает сброд.
               
Дар ин мардум пари мардї намонда,
Ба домон аз ниё гарде намонда,
Нишоне аз чавонмардї чї пурсї?-
Фаќат як олати мардина монда.
 
              ***
Избегаю нынче я времени печаль,
И прячусь от домашних забот, как жаль!
Друг Единственный, Ты моя Надежда-
В Твоих объятиях последний причал.
               
Фирориям зи ѓамхои замона,
Гурезонам зи андўххои хона,
Панохам дех дар оѓўши нигохат
Ало, махбуби дерини ягона!
 
                ***   
Устроила в постели базар ночной,
Судьбу - разлучницу вспомнила с тоской…
Потерпи, лань моя, ведь разбудили
Спящего тигра в этот миг мы с тобой!

Шабе дар бистарам бозор кардї.
Зи дурї шикваи бисёр кардї,
Ало, охуи шўхам, тоќат овар,
Паланги хуфтаро бедор кардї!
 
            ***
Когда радость и печаль в мире исчезнут,
Пускай, друзья, наши встречи воскреснут.
Неважно наполнить бокалы до краёв,
Не забывай только почаще чуть-чуть плеснуть!

Намонд чун дар љањон шодию ѓам,
Ало, ёрон, ба хам бошем хамдам,
Нагўям љоми ман лабрез бинмой,
Бидех зуду валекин рез кам-кам.
               
               ***
Луноликая, поклясться тебе готов,
Не содержат в саду миллионы цветов
Твой аромат неповторимый и нежный,
Облагородивший строчки моих стихов.            
    
Миллиён гул шамидам, бўйи ту нест,
Хилоли осмон абрўйи ту нест,
Гули ман, навчавони бехазонї,
Ба рўйи ин чахон чун рўйи ту нест.

            ***
Твоего поцелуя животворная сила
Давно ли меня, вспомни, сладостью наградила?
Украшаешь ты теперь чужой палисадник,
А ведь недавно ты меня в молодость манила.

Муяссар нест хар дам дидани ту,
Чавон гардидан аз бўсидани ту,
Гули чонам, ба боѓи дигар астї,
Наметонам шамидан, чидани ту!
 
             ***
Услышав как-то твой голос нежный,
Взглядом поискал тебя мятежным.
Послала ты фото по смартфону,
Поцелуя захотел небрежно…

Бигуфтам баъди овозат шунидан,
Шунидан кай бувад монанди дидан?
Фиристондиям акси дилкашатро,
Вале дидан набошад чун чашидан…
 
            ***
Моё сердце любовью одари,  о Боже,
Умерь желанья мои и страсти, о Боже,
Дружбою крепкой наполни моё бытие,
Врагов же моих к согласию склони, о Боже!

Диламро мехрварзиш дех, Худоё,
Ба нафсам марги хохиш дех, Худоё,
Бисоти дўстиро пахн гардон,
Адўро майли созиш дех, Худоё!

               
           ***       
Не увидел я признаки милосердия,
Когда проходил мимо базара сегодня.
Изобилие увидел, но, к сожалению,
Человеческой не увидел любови я.

Гузаштам аз рахи бозор имрўз,
Надидам як нигоњи гарми пурсўз.
Хама чизи чахон пайдо буд, аммо
Мухаббат бенишон буд, афсўс, афсўс.

            ***
Хлеб продаёт кто-то, кто-то совесть свою,
Кто-то вино продаёт, кто-то веру свою.
Удивляют поэта бытия контрасты:
Людей продаёт кто-то, скотину кто-то свою.
               
Яке нону яке вичдон фурўшад,
Яке бода, яке имон фурўшад.
Тазоди зиндагониро бигардам:
Яке хайвон, яке инсон фурўшад.
 
             ***    
Чтоб с грустью своею расстаться, принеси вина,
Очиститься чтоб от печали, принеси вина,
Чтоб стёрлись с груди обиды устаревшие,
Забудь горести и невзгоды, принеси вина!

Биёвар май, ки ѓамхоро зудоем,
Ситамхоро, аламхоро зудоем.
Зи лавхи синаи озордида
Хама ин бешу камхоро зудоем.

             ***
Пурпурным вином когда наполнились бокалы,
Тигриным рёвом тотчас же сердца клокотали.
Удержать разве смогло что-то порывы желаний?
Окна закрытые все и двери проломали. 

Шароби сурх чун дар чом омад,
Паланги дил чу мурѓи ром омад,
Дару тирезаро бастам ба рўяш,
Чу борон ёри ман аз бом омад.

 
            ***
               
Трус меня малодушным называет,
Гордого льва зайчишкой обзывает.
Жизнь свою отдам я за того друга,
Что как я пьяным к Богу зазывает.


Яке буздил маро тарсу бигўяд,
Мани дилшерро оху бигўяд,
Фидои дўсте созам сарамро,
Ки дар мастї чу ман «ё Ху» бигўяд!

             ***
Прочли всё, что есть в душе моей, и ушли,
Поговорили о том, о сём, и ушли.
Как жаль, что мои спутники молодости
Забыли в перекрёстке меня, и ушли.

Диламро як ба як хонданду рафтанд,
Сухан аз ину он ронданду рафтанд.
Дареѓо, хамрахони ѓўрамаргам
Маро дар нимарах монданду рафтанд.

              ***
Свежим блеском одарил мир Навруз,
Двери радости всем открыл Навруз.
Цветок, смеясь, замолвил Соловью:
Пусть будет благословенным Навруз!
               
Фари тоза чахонро дод Наврўз,
Дари дилхо хама бикшод Наврўз,
Гуле хандон ба гўши булбулаш гуфт:
Ало, ошиќ, муборак бод Наврўз!

            ***
Потерял я сон, мечтая о тебе,
Сердце замирает в любовной мольбе,
Множество красавиц хотя соблазнял,
Красивее тебя не встречал нигде.
       
Хаёлат хоб аз чашмам рабуда,
Дилам як лахза бе ёдат набуда,
Хазорон дилраборо дил рабудам,
Вале монанди ту дилбар набуда.
 
               ***
Весною, когда  по полю пробежал,
Красивее тебя цветка не встречал.
Стало ясно, дорогая, без тебя
Не нужен мне в праздничном саду причал.

Бахорон домани сахро давидам,
Гуле бехтар зи рўйи ту надидам.
Яќинам шуд, азизи дил, ки бе ту
Чу мотам бигзарад Наврўзи идам.

               ***

Со знанием дел, или без я часто болтаю,
Как будто от волненья терпение теряю,
Боюсь, как деревце когда-нибудь от молнии
Вдруг зелёную голову тоже потеряю.

Хар он чизе, ки донам, ё надонам,
Бурун ояд хамоно аз дахонам,
Хўрад чун барќ нахли наврасеро
Сари сабзи маро охир забонам.

             ***
Печален я, о радостях не напоминайте,
Лучше, если тайну печали понимаете:
Посевами занимался отец мой по веснам,
За травой из праха его нынче наблюдайте…

Ѓаминам ман, зи шодихо нагўед,
Бех ин, ки маънии розам бичўед,
Падар, ки хар бахорон кишт мекард,
Бахори нав зи хокаш сабза рўйид…

             ***
Пришла весна, и я новых свершений хочу,
Новых девизов, сознанья нового хочу.
Старые решения оставив в старом году,
Новых проблем я решить по-новому хочу.

Бахор омад, барори нав бихохам,
Шуури нав, шиори нав бихохам.
Ќарори кўхна дар соли кухан монд,
Дигар амру ќарори нав бихохам.
               
            ***
Не тревожь пьяное сознанье поэта,
Не нуждается он в глупых  советах.
Ему предлагают обман и отраву,
Истинный же друг не балует приветом.

Мадех фармон ба рўхи масти шоир,
Ки тобу тоќати панде надорад.
Хама фандаш диханду захроба,
Дар ин миллат чигарбанде надорад.

         
            ***
Мёдом кажется и отрава в руках друзей,
Хоть с реки, хоть с моря, виночерпий, налей!
Сладчайшие изречения тамады
Обоих миров украшают, не пролей!

Зи дасти дўстон захр аст ширин,
Агар аз нахр, ё бахр аст – ширин.
Фидои соќии зебо, ки харфаш
Зи ширинии ду дахр аст ширин.

 
             ***
Тот, кому карьера стала целью жизни,
И людской облик потерял, и отчизну…
Чувственные желания и Адама
Лишили ведь в одночасье райской жизни.

Пайи мансаб касе сарсон бияфтод,
Бидон, аз рутбаи инсон бияфтод.
Чу Одам майл сўйи нафси худ кард,
Зи боми осмон осон бияфтод.


               ***
За рубль нынче продают достоинство мужчин,
Ну а  за доллар – и уважение,  и чин.
В удивительный базар превратился весь мир –
Бальзам стал дешевле отравы без причин.

Ба рубле иззи мардон мефурўшанд,
Ба доллар шўхрату шон мефурўшанд,
Ачаб бозор шуд дар асри холо,
Ки шахд аз захр арзон мефурўшанд.

             ***

Великодушие мужчин украшает,
Завистливых страх смерти сопровождает,
Щедрость Хатама – украшение  небес,
Коруна скупость его же проедает.

Саховат хосаи мардони пок аст,
Бахилонро ѓаму бими халок аст.
Самопаймост чуди Хотами Той,
Валекин бухли Ќорун зери хок аст.

             ***
За краюху продаёшь религию и веру,
А за выпивку – любовь и совесть Люциферу.
Голос твой если фундамент власти и трона,
Зачем же бездумно жертвуешь  его химере?

Ба ноне дину имон мефурўшї,
Ба обе ишќу вичдон мефурушї,
Бувад тањкурсии тахти хукумат,
Чаро раъйи худ арзон мефурўшї?

             ***
В мечети о мирских делах спорят,
В духане о богатстве и деньгах спорят,
За чашей и аскет, и жуир безбожный
О вине и о низменных страстях спорят.

Ба масчид меравам, гапхои дунёст,
Ба майхона равам, ѓавѓои дунёст,
Сари зохид, сари ринди харобот,
Худоё, чумла зери пои дунёст.

             ***
Везде и всюду горячо спорят политики,
То о пользе, а то и о вреде политики.
Полоумные стали разумом политики,
А все безликие – личностями в политике.

Хама чо меравї, бахси сиёсат,
Гах аз саъду гах аз нахси сиёсат,
Хама беаќлихо – аќли сиёсат,
Хама бешахсхо – шахси сиёсат.

               ***
Подружку стариннную захотелось мне сегодня,
Любовь  единственную захотелось мне сегодня.
Хотя жизнь моя наполнена радостным весельем,
Грустных воспоминаний захотелось мне сегодня.

Туро мехохам, эй махбуби дерин,
Туро мехохам, эй ишќи нахустин.
Агарчї шоду масрур астам имрўз,
Туро мехохам, эй андўхи ширин.

             ***
Тверды шаги мои на пути прямом,
Обойду весь шар земной я с моим пером.
Одной чашей ты меня вряд ли напоишь,
Бурную реку вмещу в сердце я своём!

Дар коми ќадам фурў барам раххоро,
Дар коми ќалам фурў барам дунёро.
Як чоми шароб чист? Бар ман мадихаш,
Дар коми дилам фурў барам дарёро.

            ***

Глазами сердца ты меня не разглядела,
И мою любовь искреннюю проглядела.
С дикой птицей связать захотел свою судьбу,
А птица гордая с моей крыши улетела.

Маро боре ба чашми дил надидї,                260
Надидї, донаи ишќам начидї.
Туро мехостам, эй мурѓи вањшї,
Чаро бехуда аз бомам паридї?!

             ***
Благодаря любви я зиму прожил,
И до новой весны с упорством дожил.
Мне, пожелтевшему, ты вдруг сказала:
«И одуванчик тоже с солнцем дружил».
 
Расидам то бахорон чонсупорон,                260
Расидам то бахорон дўстдорон,
Рухи зарди маро дидию гуфтї:
«Шукуфад ќоќу хам дар навбахорон».


            ***
И красотою ты гордишься до сих пор,
И блеск твоих глаз сохранился до сих пор.
А нежностью и лаской запоздалая весна
Разукрашивает осень твою до сих пор.
 
Ханўзам зиндадил бошию масрур,                261
Ханўзам чашми фаттони ту махмур.
Хазонат гар чунин дилчўй бошад,
Бахори ту нагунљад дар тасаввур.


             ***
Радостью чтоб сознанье чьё-то озарить,
Неустанно и всегда надобно творить.
Чем освоение степи бескрайной
Лучше от пустоты сердце чьё-то защитить

Барои хотиреро шод кардан,                261
Бибояд хар нафас эчод кардан,
Зи ободонии даште бувад бех,
Биёбони диле обод кардан.

           ***
Ни одну ночь без новых стихов заснуть не смогу,
Сокровенные мысли свои раскрыть не смогу,
Коль Хафиза стихи были моей колыбельной,
Дурных стихов ненавижу, написать не смогу!

Шабе бе шеъри нав хуфтан надорем,                261
Хуќуќи роз бинхуфтан надорем.
Чу дар гавњора Хофиз буд бо мо,
Хуќуќи шеъри бад гуфтан надорем.


           ***
В белизне твоя краса, зимушка-зима,
Словно ты невестушка, зимушка-зима,
В холоде твоём всегда теплота сердец,
Ты предвестница весны, зимушка- зима.
 
Саропо сап-сафед астї, зимистон,                262
Арўси боумед астї, зимистон,
Бувад дар сардихоят гармии дил,
Бахоронро навид астї, зимистон.

htpp://www.stihi.ru/2017/12/28/8888


               ***
Хотя и обиделась, спокойной тебе ночи!
В лицо посмеялась мне, спокойной тебе ночи!
Обезумевшего сердца ты простила вину
Всего за поцелуй один, спокойной тебе ночи!

 
Агарчанде ки ранљидї, шабат хуш,                263
Ба рўям боз хандидї, шабат хуш.
Гуноњи ин дили девонаамро,
Ба як бўса бубахшидї, шабат хуш!


             ***
Больше никогда одну не оставлю Вас,
Больше и обидеть не осмелюсь Вас,
Пусть знают и враг и друг, с этого дня
Буду любить только Вас, только одну Вас!
 
Дигар танњо набигзорам Шуморо,                263
Дигар њаргиз наозорам Шуморо,
Бидонад дўсту душман дар ин шаб,
Шуморо дўст медорам, Шуморо!

               ***
В огне превращается железо в сталь,
Огнём уничтожить ничтожеств не жаль.
Нет изъяна никогда в сердцах с огоньком,
Не найдёшь ты солнца тень, сколько-б не искал.

Дар оташ мепазад хомии њар чиз,                263
Дар оташ мешавад нобуд ночиз,
Набошад нуќс дар оташнињодон,
Набинї сояи хуршед њаргиз.


     ***

Заблудшие замкнулись в глупости своей,
Далеки все от жизни и от мира страстей,
Обледенели они от холода сердец,
Не растают никогда от солнца лучей.

Гурўхе гумрахони  камхурўшанд,                264
Агар дунё битаркад хам, хамўшанд,
Чунон яхбастанд аз сардии дил,
Ки дар хуршед дорї хам, начўшанд.

            ***
Внешностью хотя щеголяет эгоист,
За словом прячет изъяны, так как речист,
Десятки раз в день в бане пусть умоется,
Не сможет от этого он душою чист.

Ба зохир гарчї хаст олуфта, худком,                265
Дихад з-олудагї гуфтор-ш пайѓом.
Нагардад чирки дил тоза, агарчї
Равї хар рўз хам сад бор хаммом.


                ***
      Любовь есть Мессия наших душ, когда мы умрём,
      Любовь – наилучшее вино из тех, что мы пьём.
      Загниёт саван, если достанется, в могиле,
      Любовь – единственная ткань, что в вечность заберём



Ишќ аст Масехои дили мурдаи мо,             83
Ишќ аст бехин шароб аз хўрдаи мо.
Пўсад кафане, агар бибурдем ба гўр,
Ишќ аст матои ба абад бурдаи мо.



             ***
Как жаль, что о верности с неверным говорили,
Добрым друзьям своим как жаль, что могилы рыли,
С коварными врагами порою кайфовали,
Разуму вопреки, о Боже, что мы натворили?!


Хайфо, ки вафо ба бевафое кардем,                94
Бар ёри ќарин чабру чафое кардем,
Бо душмани дил кайфу сафое кардем,
Бо аќли расо сахву хатое кардем.


                ***
Без любимой весь мир не имеет смысла,
Без проточной воды в жизни нет смысла,
Без чаши любви бессмысленна жизнь Джуры,
Как в призыве ослов к намазу нет смысла.


Бе дилбари чон чахон надорад маъно,                95
Бе оби равон равон надорад маъно,
Бе бодаи ишќ зистани Чўра харом
Бар гўши харон азон надорад маъно

                ***
И сколько же осталось за луною следить мне,
Чтоб, прогнав сон, смогла ты свои глаза открыть мне?
Сердечный жар мой расплавит и сталь закрытых ворот,
В потоке огненном затем предстоит поплыть мне.


То кай нигахам бар рухи мањтоб шавад?                268
Чашми ту хамеша моли хоб шавад?
Бикшо, ки вагарна аз дили сўзонам,
Дарвозаи оњанини ту об шавад…



***
С богатством и деньгами, нажитыми нечестно,
Потеряы совесть, прячется жадина, как известно.
А в конце как шелкопряд, запутавшись в паутине,
Он в темнице собственной окажется непременно.

Виљдон бо пули њаром пинњон созад,                268
Њар сол зи нав хонаю айвон созад.
Монандаи кирми пилла дар охири кор,
Баднафс барои хеш зиндон созад.


   ***
Тверды шаги мои на пути прямом,
Обойду весь шар земной я с моим пером.
Одной чашей ты меня вряд ли напоишь,
Бурную реку вмещу я в сердце своём.

Дар коми ќадам фурў барам раххоро,              270
Дар коми ќалам фурў барам дунёро.
Як чоми шароб чист? Бар ман мадињаш,
Дар коми дилам фурў барам дарёро.

             ***
Чем поэзия нет вина слаще для меня,
И другого горя в груди нет для меня.
О беспечные, в пиру вдохновения
Есть перо, нет другого рубаба для меня.


Чуз шеър шароби дигаре нест маро,                271
Чуз сина кабоби дигаре нест маро.
Эй бехабарон, ба базми илхом мудом,
Чуз хома рубоби дигаре нест маро.

     ***
Пусть же виночерпий здоровым будет всегда,
А моя душа чашею его иногда,
Не осталось нигде вина хмельного если,
Не страшны конец света и судный день тогда!

Эй кош сари соќї саломат бошад,                271
Чонам ба кафаш чоми амонат бошад.
Аз хашру чазо агар суолам додї,
Чун бода тамом шуд, ќиёмат бошад.

             ***

Ключом открытых дверей мы видим тебя,
С доброй натурой будто бы видим тебя,
В своём доме ни о ком не заботишься,
Хмельным часто в кабаках мы видим тебя.

Мифтохи дари кушод бинем туро,
Хушбовару хушниход бинем туро.
Дар хонаи худ ба ёди кас менарасї,
Дар майкадахо зиёд бинем туро.


             ***

Историю свою славную вновь возродил таджик,
Согласия ради с кем только не говорил таджик,
Корону сохранял он, теперь и село – столица,
Неизвестный Душанбе в Бухару превратил таджик.

 
Ба ину он муросо кард точик,                266
Худашро боз эњё кард точик.
Чу бошад точ, дехе пойтахт аст,
Душанберо Бухоро кард точик.


     ***
Как-то осенью опавшая листва
Сказала всходу новому: «О, трава!
Хоть и подружишься ты с прекрасной луной,
Место уготовано тебе под землёй».

«Агар бо моху ахтар хам шавї чуфт,                266
Ба зери хок охир боядат хуфт»-
Хадиси умрро дар тирамохон,
Хазон бо сабзаи навхез мегуфт.


   ***

В этом году думать о нас ты забыла,
Поляну нашу не раз не посетила.
В моей хижине твой образ светит по ночам,
Разлука с тобой сердце Джуры омрачила.

Чаро имсол ёди мо накардї,                267
Рахи сахрои мо пайдо накардї.
Хаёлат хар шабе дар каппаи мост,
Хаёли Чўраи танхо накардї?

             ***
Двор и резиденции я с радостью забыл,
И ослов начальников без сожаленья забыл,
Всем я доволен теперь в хижине своей,
Счастлив, что из-за богатства совесть не забыл.
 
Дигар дарборро аз ёд бурдам,                267
Хари сардорро аз ёд бурдам.
Даруни каппаи сахроии худ,
Каму бисёрро аз ёд бурдам.








               БЕЙТЫ
               
                ***
Взятка дыре в заборе правосудия подобна,
Вино же как лавина очищать умы способна.

Ришва бошад рахнаи девори  адл,
Бода бошад тармаи кўхсори аќл.

                ***
В этом мире, без любви где бы ты не жил,
Знай, что хуже длинноухого жизнь прожил.

Бе ишќ ба хар кучо, ки мегардам,
Худро зи химор пасттар медидам.

                ***      

Исчезновению врага не радуйся, ибо сам,
Привыкнув беспечности, уподобишься врагам.

 Хурсанд машав, ки душманат рафт аз байн,
Ѓофил ки шудї, душмани худ худ бошї.

                ***

Влюблённые всегда без брака и без развода
Ядом разлуки отравлены под небосводом.

Бе никоху бе талоќанд ошиќон,
Куштаи зањри фироќанд ошиќон.

                ***

Мёртвый живого лучше иногда,
Живой – ябеда, мёртвый никогда.

Мурдахо аз зиндахо  авлотаранд,
Рози моро пеши мардум кай баранд?

                ***
Сказав «Аминь», разве избавимся от грехов?
Не смогут обелить душу сотни таких слов!
 
                Вариант 2.  Словом «Аминь» грехи свои прикрываем?
                Чёрную душу разве занавешиваем?

                Вариант 3.  Разве «Аминь» грехи наши занавесит?
                А знаем ли сколько каждый грех наш весит?


Дасти омин гунохи мо пўшад?
Аз ту рўйи сиёњи мо пўшад?

               ***
В чём радость жизни? Быть с Богом и с собой самим.
А погибель? Разлука и с одним и с другим.

Чист нишоти зиндагї? Бо худу бо Худо будан.
Чист мамоти зиндагї? Аз ину он чудо будан.
 
                ***

Балаган этот от любви, а я безмолвен,
Как рыба в речной воде нем и хладнокровен.
               
Ман хомўшам, ишќ ѓавѓо мекунад,
Мохиям, ў кори дарё мекунад.

                ***

Как тяжёлый футбольный мяч бедная голова
Странствует из одних ворот в другие иногда.

Каллаам чун тўби футболи гарон
Гах дар ин дарвозаю гах дар он.

                ***

Хотя мы рядом, друг друга понять не способны,
На небе любви луне и звёздам   порою подобны.

Дар самои ишќ моху ахтарем,
Назди хам хастему дигар – дигарем.



         

 


Рецензии
Интереснейшие переводы!

Серж Пьетро 1   21.04.2018 20:17     Заявить о нарушении