Из Р. Рильке. В беседке Das Land ist licht

По стихотворению Райнера М. Рильке (1875-1926).
В беседке Das Land ist licht, с нем.


Вариант 1.

Кругом светло. В беседке сумрак серый.
Твой голос тих. Мы оба чуда ждём.
Твои слова мне сердце полнят верой
в священный образ на пути моём.

Люблю тебя. Ты в кресле, полулёжа
и на колени уронив шитьё.
Вся жизнь моя с непрочной нитью схожа
в твоих ладонях. Отпусти её.



Вариант 2.

Повсюду свет, а мы в тени, мы снова
вдвоём в беседке. Милый голос тих.
И близко чудо веры, чудо слова,
что обрету я в странствиях моих.

Бескровные твои ладони слабы. 
В садовом кресле ты лежишь, бледна.
Люблю тебя. Лишь ты одна могла бы
нить моей жизни снять с веретена.


Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972


Иллюстрация:
Райнер Рильке, Портрет работы Леонида Пастернака (фрагмент).

-------------------------------------------------------


Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Das Land ist licht...

Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.

Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Haende schlafen weiss im Schoss.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Loes meinen Faden los.


Рецензии
Спасибо, Лев! Интересные версии.
Мне не хватило в них акцента на выражении "Земля светла"
и упоминания серебряной шпульки - судьбы...
Когда-то и я переводил это стихотворение.
Возможно Вам будет интересно http://stihi.ru/2010/11/09/1065

Аркадий Равикович   26.05.2018 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий.
Сейчас иду по ссылке читать Ваш перевод.

Левдо   28.05.2018 08:46   Заявить о нарушении
Прочел, приобщил его к моей маленькой коллекции переводов этого
стихотворения.

Левдо   28.05.2018 08:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.