Из Чарльза Буковски - Смерть курит мои сигары

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                СМЕРТЬ КУРИТ МОИ СИГАРЫ


                Кстати: я снова напился
                здесь
                слушая Чайковского
                по радио.
                Боже, я слушал его 47 лет
                назад
                когда был голодным писателем
                и вот он здесь
                снова
                и нынче у меня небольшой успех как
                у писателя
                и Смерть разгуливает
                туда и обратно
                по комнате
                куря мои сигары
                отхлёбывая помаленьку моё
                вино
                в то время как Чайк всё больше и больше
                занят своей Патетической,
                это было некое приключение
                и если у меня были успехи
                то лишь потому что я верно бросал
                кости:
                я голодал ради своего искусства, я голодал, чтобы
                выгодать 5-ток бл...ских минут, 5 часов,
                5 дней -
                я всего лишь хотел отыскать
                слово;
                слава, деньги, всё это не имело значения:
                а "они" хотели чтобы я был кладовщиком
                в универмаге.

                что ж, говорит Смерть, когда проходит мимо меня,
                я всё-таки до тебя доберусь
                независимо от того кем бы ты ни был:
                писателем, сутенёром, мясником, таксистом,
                парашютистом, я доберусь
                до тебя...

                о.к. детка, говорю я ей.

                сейчас мы пьём вместе
                в то время как час ночи соскальзывает к 2-м
                часам ночи и
                только ей известно то самое
                время, но я обдурил её: я получил свои
                5 бл...ских минут
                и даже
                поболе.   


                02.04.18

 Death is smoking my cigars –
 by Charles Bukowski

 You know: I’m drunk once again
 here
 listening to Tchaikovsky
 on the radio.
 Jesus, I heard him 47 years
 ago
 when I was a starving writer
 and here he is
 again
 and now I am a minor success as
 a writer
 and death is walking
 up and down
 this room
 smoking my cigars
 taking hits of my
 wine
 as Tchaik is working away
 at the Pathetique,
 it’s been some journey
 and any luck I’ve had was
 because I rolled the dice
 right:
 I starved for my art, I starved to
 gain 5 god-damned minutes, 5 hours,
 5 days-
 I just wanted to get the word
 down;
 fame, money, didn’t matter:
 I wanted the word down;
 And "they" wanted me to be a stock boy in a
 department store.

 well, death says, as he walks by,
 I’m going to get you anyhow
 no matter what you’ve been:
 writer, cab driver, pimp, butcher,
 sky-diver, I’m going to get
 you...

 o.k. baby, I tell him.

 We drink together now
 As one a.m. slides to 2
 a.m. and
 only he knows the
 moment, but I worked a con
 on him: I got my
 5 god-damned minutes
 and much
 more.


Рецензии
Очень странно, что у него смерть мужского рода, возможно ангел смерти?...
Интересно, что старик Пол Гетти так боялся умереть и оставить свои несметные богатства, что в свои 83 года не спал в кровати (изучил статистику, чаще старики умирают во сне) и ночевал в кресле. Но смерть посмеялась над ним, умер в больнице, и в кровати, наверное)

Спасибо за очередной перевод. Это стихотворение Хэнка мне действительно понравилось!

С уважением,

Елена Дембицкая   03.04.2018 12:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!"От Судьбы не уйдёшь!" Хэнк говорил, что когда он перестанет писать, тогда он и умрёт - так, в принципе, и случилось!А я читал, что чаще умирают под утро - тогда все резервы организма снижены!Я, кстати, переводил, как мне показалось(по смыслу), последнее его стихотворение. Может, Вы читали его, но на всякий случай я его приведу здесь:

ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ
УХОД
вниз, через последнюю дверь,
мимо музыки,
мимо танцующих девушек,
вниз, через последний зал,
мимо последнего Нового Года
и мимо последнего крика "ура!"
мимо порхающей
канарейки,
мимо последнего поцелуя,
последнего течения и потока,
последнего нового дня,
последнего сна ночного,
последнего сладкого апельсина,
последней войны,
мимо последнего,
последнего
слова.

06.12.17
Примечание:hummingbird можно перевести как колибри(преимущественно) и как канарейка(даже как пересмешник - с большой натяжкой), но колибри водятся только в Латинской Америке и в неволе не живут, а канарейки(домашние) могут быть в любом доме.
Flux and Flow - по сути слова-синонимы.
Из текста видно, что это стихотворение - одно из последних, написанных Хэнком перед смертью.
GOING AWAY

down through the last door
past the music,
past the dancing girls,
down through the last hall
past the last New Year
and the last hurrah!
past the flight of the
hummingbird.
past the last kiss
the last flux and flow,
the last new day.
the last night’s sleep,
the last sweet orange,
the last war,
past the last
last
word.

Юрий Иванов 11   03.04.2018 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.