А. С. Пушкин. Воспоминание. Перевод на английский
Recollection
When for a mortal man a day’s noise dies away,
And restful night lays veils of shadows
On city grounds, buildings and the bay,
Providing sleep – a boon of labours,
Alone I remain exhaustingly awake
At such a lengthy slow hour,
And in that idleness a poisonous heart snake
Acquires sudden vivid power:
Thoughts jostle one another, dreams turn sour
In my one-tracked mind depressed
And silent recollection sends a shower
Of prior sparkles in my breast.
While looking through my former life with deep regret
I tremble, and damn intense sensations,
Shed bitter tears, beg for pity; still I let
Run riot my imaginations.
Текст оригинала:
Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток:
И, с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-
Но строк печальных не смываю.
Свидетельство о публикации №118033003035