Томас Коэн - Долька мандарина

Только лизнешь и молния вспыхивает
с обеих сторон мандариновой дольки.
Придержи ее между арок
зубных во рту,
проворачивая в полутьме
язык как ключ,
как мочку уха любимой.
Остановиться, не есть,
чтоб не разувериться в волшебстве,
ведь верится.

(с испанского)
TomAs Cohen, Un gajo de mandarina

Basta con lamer la nervadura que relampaguea
a cada lado de un gajo de mandarina
y sostenerlo entre los portales
dentados de la boca,
girandole en la penumbra
la llave de la lengua
como al lobulo de una oreja amada -
Basta con eso, demorar el comerlo,
para que la magia
ya no se crea, y se cree.


Рецензии
Изумительные строки.
Спасибо Вам, Сергей, за Ваши переводы. Это большой труд.
Я здесь сейчас: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5

Елена Хвоя   25.04.2022 19:34     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена. Томас - интересный поэт, он приезжал в Москву пару лет назад. А вот ресурс китайской поэзии стал для меня сюрпризом! Даже не знал о его существовании)

Сергей Батонов   25.04.2022 19:50   Заявить о нарушении
Переводы мои, но я их там не размещал)

Сергей Батонов   25.04.2022 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.