Edgar Allan Poe - The Raven - Перевод
Как-то полночью унылой, я, оставшийся без силы,
Фолиант читал о знаниях, забытых с давних пор.
Унесло меня в дремоту, вдруг послышалось мне что-то.
Тихо постучался кто-то – кто прошел сквозь коридор.
«Визитер, - пробормотал я, - что прошел сквозь коридор,
Просто поздний визитер».
Ах, я помню, помню ясно: было то зимой ненастной,
Из камина уголь красный свет бросал на мой ковер.
Ждать рассвет я был намерен. Я читал, напрасно веря,
Что забуду о потере — о потерянной Ленор —
Деве со всем ангелам известным именем Ленор,
Здесь забытым с давних пор.
Грустный, шелковый, нерезкий шум пурпурной занавески
Напугал меня – так не боялся я до этих пор.
Чтобы стало мягче биться сердце, начал говорить я:
«Просто визитер стучится, что прошел сквозь коридор.
Поздний визитер стучится, что прошел сквозь коридор.
Просто поздний визитер».
Вскоре духу я набрался, больше я не колебался
И сказал: «Прошу меня простить, миледи иль милорд.
Погружался я в дремоту, и тогда услышал что-то,
Будто постучался кто-то — кто прошел сквозь коридор —
Постучал почти не слышно», — и открыл дверь в коридор.
Тьму лишь повстречал мой взор.
Я глядел в глубины тени, полон страха и сомнений,
И мечтал, о чем не смел мечтать никто до этих пор.
Но молчание все длилось, никого не появилось,
Только имя проносилось полуголосом: «Ленор?» —
Я спросил, и эхо мне тогда ответило: «Ленор!» —
И затих вмиг коридор.
В комнату я возвращаюсь, всем нутром своим пылая.
Вновь послышались удары, даже громче с этих пор.
Я сказал: «Конечно! Что-то бьет в окно из-за решеток.
Разгадаю тайну, что; там, за окно направлю взор,
Сердце пусть спокойно бьется, за окно направлю взор.
Ветер залетел во двор».
Я открыл тогда решетку, и вальяжною походкой
Прошагал в окно мне Ворон, горделивый, словно лорд.
Мне мой гость не поклонился, даже не остановился
И, вспорхнув, расположился над проходом в коридор —
Гордо сел на бюст Паллады над проходом в коридор —
Молча сел мой визитер.
Птица в черном опереньи подняла мне настроенье
Тем, как голову держала, и тем, как угрюм был взор.
«Явно сможешь дать отпору, хоть ты и потрепан, Ворон,
Прилетевший из простора, где ночь длится с древних пор.
Как зовут тебя в Аиде, где ночь длится с древних пор?»
Каркнул ворон: «Просто вздор!»
Удивлен я был ответом: был он четок, но при этом
Умным не казался – мало смысла внес он в разговор,
Ведь нельзя не согласиться, что не может так случиться,
Чтоб увидел кто-то птицу над проходом в коридор
Или зверя на скульптуре над проходом в коридор
С кличкой вроде «Просто вздор».
Ворон восседал высоко, смог произнести он только
Это слово, уместив в нем, кажется, души всей скорбь.
Больше слов не говорил он, и пером не шевелил он,
Но мой шепот уловил он: «Одинок я с давних пор.
Улетит он, как надежды, что исчезли с давних пор» -
И ответил: «Просто вздор!»
От столь меткого ответа замер я, сказав при этом:
«Несомненно — эту фразу перенял мой визитёр
От хозяина-страдальца, угнетенного несчастьем,
За которым, как проклятье, шел по следу приговор —
Чьи надежды разбивались о суровый приговор —
О ''Просто… Просто вздор''».
Ворон в черном опереньи поднимал мне настроенье.
Сдвинув кресло ближе к птице и проходу в коридор,
Сел я, в бархат погружаясь, в цепь одну соединяя
Звенья мыслей и гадая, что хотел в наш разговор —
Что хотел зловещий ворон привнести в наш разговор,
Повторяя «Просто вздор!»
Я об этом думал долго, но не говорил ни слога
Птице, устремившей прямо в душу мне горящий взор.
Размышлял я увлеченно, сидя с головой, склоненной
На свечами освещенный кресла бархатный узор.
Никогда уж фиолетового бархата узор
Не притронется к Ленор!
Вдруг дым плотный заструило скрытое от глаз кадило
Серафимов, что ступили на ворсистый мой ковер.
«С неба ангелы спустились, — крикнул я, – и мне явились
Дать непенты, чтоб забылись мысли — мысли о Ленор!
Выпей – выпей и забудешь о потерянной Ленор!»
Каркнул ворон: «Просто вздор!»
«Будь ты демон или птица — у тебя есть дар провидца!
Искусителем ли послан, к берегу принес ли шторм,
Ты нашел, неустрашенный, на земле опустошенной
Дом тревог и страха полный. Правду мне скажи в упор —
В Галааде есть бальзам? Скажи, скажи ты мне в упор!»
Каркнул ворон: «Просто вздор!»
«Будь ты демон или птица — у тебя есть дар провидца!
Ради Бога, ради Свода, что над нами распростерт,
Отвечай же мне: судьба ли духу, полному печали,
Встретить вновь в небесной дали лучезарную Ленор,
Заключить в объятьях ангелам известную Ленор?»
Каркнул ворон: «Просто вздор!».
«Здесь с тобой я распрощаюсь! - я воскликнул, поднимаясь, —
Улетай в Аида царство, где ночь длится с древних пор!
Уноси свои ты перья, больше нет тебе доверья!
Быть один хочу теперь я у прохода в коридор!
Прекращай клевать мне сердце и лети сквозь коридор!»
Каркнул ворон: «Просто вздор!»
Ворон так и не слетает, восседает, восседает
На Паллады бюсте бледном над проходом в коридор.
Узнаю по всем приметам демона во взгляде этом.
Ворон, окруженный светом, тень бросает на ковер.
Что душа моя из тени, падающей на ковер,
Сможет выйти — просто вздор!
Свидетельство о публикации №118031403611