Дж. Эшбери. Конькобежцы. Ч. 4
поэма
Окончание
Начало:
Ч.1 http://www.stihi.ru/2017/07/10/10863
Ч.2 http://www.stihi.ru/2017/07/22/113
Ч.3 http://www.stihi.ru/2018/02/25/1159
IV
Ветер хлещет крылатки клёнов,
И вся их сияющая масса сыплется вниз.
Уже четырнадцатый год как я губернатор провинции Си.
Я был вчерашним юнцом, когда впервые приехал сюда.
Теперь же я стар, но стал едва ли мудрей.
Разве признаки мудрости седина да морщинистый лоб!
Медленно приподниматься,
Помогая себе руками, подтягивая весь вес;
Забыть, что когда-то была возможность
Политических сдвигов. Что свобода и смелость,
Приятное общество существовали.
Для тебя это всегда оставалось в прошлом.
Прежняя тяжба: ветер крут на верхах
Мешковатых ветвей эвкалипта.
Сегодня я записал: «Весна нынче выдалась поздней.
По утрам изморозью затягивает заливные луга.
На тракте мёрзлые колеи покрыты пергаментом льда».
Был день перчаток.
Как далеко от обычных понятий
О времени, льде – погода сама отошла.
Я вот о чём. Все эти годы
Ты приближался к переоценке
И теперь уже ясно, что завтра
Состоится кульминация твоего
Неформального заявления о себе, начатого
Так давно, смиренно и в ложном спокойствии.
Пески неустанны
В песочных часах. Но ещё остаётся время
Для изменения, полного разрушения
Слишком знакомого образа
Скрытого в зеркале
Каждое утро, на самой границе стекла.
Поезд ещё не вышел со станции.
Тебе лишь показалось, что он в пути.
На тракте Зи несколько путников.
Из-за шторки за ними следят два чёрных глаза.
Они принадлежат жене Пи, директора школы.
Дверная сетка хлопает на ветру, одна из петель ослабла.
Мы оба оглядываемся на дом.
Ему бы не повредила покраска,
Но я слишком беден, чтобы нанять работника.
Меня хватает на то, чтобы не разлучались душа и тело,
Но скоро даже это довольно простое занятие может стать мне не по силам.
Хорошую шутку сыграл ты над другими гостями.
Шутку молчания.
Иной на лету ловит эти моменты, боясь
Слишком уверовать в мимолётное счастье,
Или слишком поверить в страх и любовь, и даже
В себя.
Весна, хотя и нежна, но ужасно сырая.
Я провёл целый день выдувая мыльные пузыри,
С чувством удовлетворения замечаю,
Что я совершенно один в этой изменчивой тьме.
Берёзовые серёжки сыплются с шелестом на проросший бурьяном мраморный пол.
Дымовой завиток торчит над трёхгранником деревянной крыши.
Семнадцать лет в провинциальной столице Фу-Юнг!
Уж безусловно женщина рождена для чего-то
Другого, чем постоянный блуд, прерываемый только на менструальные спазмы.
Я подумывал объявить о моей помолвке с тобой
В день первой полной луны месяца Икс.
Ветер стих, но магнолии цвет всё ещё
Шлёпается на сухую, жадную землю.
Вечерний воздух кишит мошкарой.
Есть только один способ собрать этот пазл:
Найти фрагмет в виде свиньи, светло-зелёный, перетекающий в палевый с одной стороны.
Ранний март, и несколько первых
Охристых желтофиолей зацветают в бордюре
Ограждённом фрагментами поросшей мхом
каменной кладки.
Как-то раз поутру ты являешься к завтраку,
Одетый, как для поездки, в худшем своём костюме.
И за кофе, больше похожим на ржавую воду,
Объявляешь о том, что хочешь покинуть меня в этом доме-резервуаре.
В твоих интересах, если я предпочту тебе не поверить.
Думаю, там забавная песчаная отмель –
За тем старым дощатым настилом
В этом тебя убеждает собственная интрига.
«В тридцать два я приехал держать университетский экзамен.
Оказалось, что свечной фабрике Ю нужен был управляющий.
Я был единственным претендентом, но мне отказали.
Так я предпочёл завершить свои дни
В тишине, в этом цветочном приюте.»
Занудный старик излагает нам свою историю жизни.
Под водою кружат форели –
Мастера красноречья
Посверкивают на листах твоей книги,
Словно горы в дымке воды или неба.
«Вторая должность»
Появляется на семнадцатый год,
Наблюдая, как мухи бестолково мельтешат над порогом.
Уронив головы на руки, водопад простоты.
Дельта вживающихся во всё.
Засорился насос. Надо бы починить.
Твои заплетённые
Волосы по плечам
Шаль цвета радуги
Словно нечто великолепное, что пока не познал.
Отказаться от квадратного улья
отложить высочайшее…
Яблочные бока слегка оттеняет
Осени свет прохладный.
Восходят созвездия
В строгом порядке: Телец, Лев, Близнецы.
(с английского)
John Ashbery
THE SKATERS
IV
The wind thrashes the maple seed-pods,
The whole brilliant mass comes spattering down.
This is my fourteenth year as governor of C province.
I was little more than a lad when I first came here.
Now I am old but scarcely any wiser.
So little are white hair and a wrinkled forehead a sign of wisdom!
To slowly raise oneself
Hand over hand, lifting one's entire weight;
To forget there was a possibility
Of some more politic movement. That freedom, courage
And pleasant company could exist.
That has always been behind you.
An earlier litigation: wind hard in the tops
Of the baggy eucalyptus branches.
Today I wrote, "The spring is late this year.
In the early mornings there is hoarfrost on the water meadows.
And on the highway the frozen ruts are papered over with ice."
The day was gloves.
How far from the usual statement
About time, ice-the weather itself had gone.
I mean this. Through the years
You have approached an inventory
And it is now that tomorrow
Is going to be the climax of your casual
Statement about yourself, begun
So long ago in humility and false quietude.
The sands are frantic
In the hourglass. But there is time
To change, to utterly destroy
That too-familiar image
Lurking in the glass
Each morning, at the edge of the mirror.
The train is still sitting in the station.
You only dreamed it was in motion.
There are a few travelers on Z high road.
Behind a shutter, two black eyes are watching them.
They belong to the wife of P, the high-school principal.
The screen door bangs in the wind, one of the hinges is loose.
And together we look back at the house.
It could use a coat of paint
Except that I am too poor to hire a workman.
I have all I can do to keep body and soul together
And soon, even that relatively simple task may prove to be beyond my powers.
That was a good joke you played on the other guests.
A joke of silence.
One seizes these moments as they come along, afraid
To believe too much in the happiness that might result
Or confide too much of one's love and fear, even in
Oneself.
The spring, though mild, is incredibly wet.
I have spent the afternoon blowing soap bubbles
And it is with a feeling of delight I realize I am
All alone in the skittish darkness.
The birch-pods come clattering down on the weed-grown marble pavement.
And a curl of smoke stands above the triangular wooden roof.
Seventeen years in the capital of Foo-Yung province!
Surely woman was born for something
Besides continual fornication, retarded only by menstrual cramps.
I had thought of announcing my engagement to you
On the day of the first full moon of X month.
The wind has stopped, but the magnolia blossoms still
Fall with a plop onto the dry, spongy earth.
The evening air is pestiferous with midges.
There is only one way of completing the puzzle:
By finding a hog-shaped piece that is light green shading to buff at one side.
It is the beginning of March, a few
Russet and yellow wallflowers are blooming in the border
Protected by moss-grown, fragmentary masonry.
One morning you appear at breakfast
Dressed, as for a journey, in your worst suit of clothes.
And over a pot of coffee, or, more accurately, rusted water
Announce your intention of leaving me alone in this cistern-like house.
In your own best interests I shall decide not to believe you.
I think there is a funny sand bar
Beyond the old boardwalk
Your intrigue makes you understand.
"At thirty-two I came up to take my examination at the university.
The U wax factory, it seemed, wanted a new general manager.
I was the sole applicant for the job, but it was refused me.
So I have preferred to finish my life
In the quietude of this floral retreat."
The tiresome old man is telling us his life story.
Trout are circling under water-
Masters of eloquence
Glisten on the pages of your book
Like mountains veiled by water or the sky.
The "second position"
Comes in the seventeenth year
Watching the meaningless gyrations of flies above a sill.
Heads in hands, waterfall of simplicity.
The delta of living into everything.
The pump is busted. I shall have to get it fixed.
Your knotted hair
Around your shoulders
A shawl the color of the spectrum
Like that marvelous thing you haven't learned yet.
To refuse the square hive,
postpone the highest...
The apples are all getting tinted
In the cool light of autumn.
The constellations are rising
In perfect order: Taurus, Leo, Gemini.
Author's reading: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Ashbery/the_skaters.php
Свидетельство о публикации №118031307442
И о чем сам этот сон – известно только непосредственно смотрящему его (т.е. тому, кому всё это снится).
И опять же: куда делся неблагодарный Жерар??)) (я так на него надеялась...((( ).
Пара мест:
"Вечерний воздух кишит мошкарой". Оч. захотелось прочесть так: "Вечерний воздух кипит мошкарой" – но это уже будет не Эшбери: он, в смысле этого – традиционалист…
"В твоих интересах, если я предпочту тебе не поверить." – Что-то в этой фразе не то… Может, "Тебе выгодней, если… etc" – или "Тебе будет лучше, если… etc" ?
И "интрига" эта туманная (англ. фраза ещё туманней)... Нет, не хочет автор читателя до себя допускать: поманит слегка так, блёкло-красной тряпкой помашет перед носом – и давай опять сам с собой разговаривать, ассоциациями, аллюзиями и отражениями... В общем, диалог читателя с писателем... Одно слово – классик.
Елена Багдаева 1 24.04.2018 04:32 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.04.2018 04:35 Заявить о нарушении
Фишка действительно в том, что Эшбери стоит на принципиальной парадоксальной позиции непознаваемости другого человека. Поэтому этот парадокс можно частично разрешить только иронией, что он и делает. Вот вам Хильда - вы знаете, кто это? Да вам то какое дело, мне она просто к слову пришлась, моя ассоциация - а вам долго объяснять, да я и не буду, не про Хильду речь. Другой бы выбросил, как очевидную непонятку, ну заменил бы молодой женщиной... А он специально ее нам вбрасывает и посмеивается. Я где-то писал: он приглашает в свою голову, но предупреждает: вы там половину не поймёте, но ладно, заходите, смотрите, можно руками трогать, но вопросов только не задавайте, ладно? Интересно вам? Ну и хорошо. Не интересно? Ну и до свидания.
Что касается мошкары - не знаю, он не словотворец, вычурных метафор не особо любит. Мне кажется нормально.
Вторая фраза - он иронизирует и делает ее нарочито усложнённой, и немного старомодной, в других местах он это тоже проделывал
Валентин Емелин 24.04.2018 10:00 Заявить о нарушении
3 часть тоже готова, но читатель Асю трилогию зараз точно не осилит. Так что продолжение следует, следите за рекламой:)
Валентин Емелин 24.04.2018 10:03 Заявить о нарушении
Но что такого парадоксального в якобы "парадоксальной" "позиции непознаваемости другого человека"??? Помойму, эта позиция как раз волне очевидна, а не парадоксальна: любой человек непознаваем по определению: он же божье создание, а не "что-либо как"))) (непознаваем в о о б щ е – или, как минимум – до конца: и даже animal любой, вплоть до примитивного, – тоже...). Впрочем, я же агностик (как Егор Тимурович был)), так что, может, поэтому так и рассуждаю))) (но Джон, видимо, думал, что он открывает нам Америку этим своим "постулатом"))) – или, скорее, "мерцательной аритмией" своей: заманиванием и отталкиванием одновременно... или поочерёдно.
И вот ещё: – оч. хорошенькая позиция у автора, любящего "поразглагольствовать", а потом – ещё и напечатать, – тО, что наговорил: "Ну и до свидания" – (типа, "я с вами не вожусь, мне неинтересно (ха-ха-ха), а вернее, хихихи – если вы дураки все (или некоторые)". Остается надеяться лишь на чрезмерно продвинутых... Печалька (в основном, для самогО автора, мне сдаётся).
Насчет "мошкары" – я и говорю: товарищ не увлекается словесными играми какой бы то ни было сложности: это Вам не Карлос или Уоллес какие-нить, это птица более высокого полёту: она реет поверх нас в своей запредельности, и крылышками даже не помашет; так только, мерцает лишь слегка, посмеивается и заманивает...
Насчет второй фразы: "...он иронизирует и делает ее нарочито усложнённой". Но по-русски как-то не ощущается этот его хитрый замысел, по-моему; надо бы Вам как-нить тогда здесь закрутить "не по-деццки" – чтоб перехитрить самогО автора... но понимаю вполне, наскоко это маловыполнимая задачка (а в оригинале и не смотрела, но думаю, он обошелся здесь, как и всегда, без особых "внешних" затей).
А насчет Хуаны – то рихтуйте, канешна, ёя, болезную: я в Вас верю! Но не переусердствуйте (со мной тоже часто бывает!). Дали б знать, когда готова будет: я могу и сразу две части осилить! (если заранее пообедать, чтоб потом не отрываться и не терять "нить").
Успеха Вам!
Елена Багдаева 1 24.04.2018 15:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 24.04.2018 20:44 Заявить о нарушении
А вот как Вы у Сивиллы слезу выделяли? (это – интересно, как процесс; хорошо бы несколько эту тему развить!)
И что это за зверь такой – уробо́рос? Как он там с латыни переводицца (или ещё откуда-нить))?
Элевсинский эликсир – это для мистерий, наверное? А то без алкоголя не получаецца)))
А вообще оч. хороший тизер у Вас вышел, для заманивания читателя. Вот бы ещё сноску для уробо́роса дать: тут уж читателю не отвертеться!
И картинка классная, но к ней нужен перевод, со старолатинского.
Елена Багдаева 1 25.04.2018 01:00 Заявить о нарушении
там потом еще будет старопортугальский:) Переименовывать ничего не надо - потом увидите. Сноски дам, когда последнюю часть опубликую. Уробороса точно можно погуглить. Даже с картинками. Хотя картинку я повесил. А что - алхимик не считывается - по катренам и предсказаниям?
Валентин Емелин 25.04.2018 01:54 Заявить о нарушении
Зелёный лев - алкалоид растительного происхождения, хвост в зубах - бензольное кольцо (знаменитый сон Кекуле, когда он увидел формулу бензола, как змею, держащую в зубах свой хвост - то есть он увидел уробороса) - щелочью очищают алкалоиды при производстве кокаина, морфина итд.
Валентин Емелин 25.04.2018 01:58 Заявить о нарушении
Но, Валентин, Вам, помойму, надо уже давать не сноску, а целый корпус хим. примечаний, потому что, если "с налёту", то Вас поймет лишь химик какой-нить, бывш. или настоящий, типа, из Сколкова, напр., или из Силиконовой долины, а простому сов. "инженеру по диплому" типа меня надо расшифровывать и тыкать в картинку с хвостом (потому что Ваш тизер читается как какой-нить средневековый поэтико-алхимический техпроцесс, в котором поэтизм несколько заглушает сам химизм). Хотя лично я, после Вашего мессиджа, вспомнила-таки про разломы и про то, что пифии этим дымом дышали, но не подозревала, что это всего лишь наш родной российский метанол)) (он как-то снимает напрочь весь флёр средневековой алхимии)). Про змею с хвостом и формулой в зубах)) тоже чё-то смутно припоминаю, читала где-то, когда-то... А вот вчера, призадумавшись над уроборосом, я наивно решила: уж не зашифрованный ли это "барбос" какой-нить...
Чувствую, что Вы уже "пацталом"...
Но, всё-таки – Вы химик или филолог тогда?? Как совмещаете Уоллеса Стивенса, по которому Вы "брали курс" (если я не спутала – или то был курс по Эшбери??), с ретортой?? (хотя, что это я... я-то сама почти всю труд. жись совмещала автомобили – и вообще всё "железное" – с англ. яз.-м, с какового энто всё успешно и переводила... неизвестно зачем).
Да, вот ещё что хотела присоветовать: лучше бы Вам, в будущем, перейти со старопортугальского сразу уж на древне- (или, скорее, всё же, – старо-) галисийский, – потому как первый как раз и произошел от второго, – в связи с тем, что Португалия раньше была провинцией Испании, как Вы, думаю, знаете, а собственно португальский язык стал языком (из диалекта) после того, как Камоэнс опубликовал в 16в. свои "Лузиады" (о чём Вы тоже, подозреваю, знаете, но зато я вот понятия не имею, кто же такие эти самые Лузиады, – вроде, про войну что-то, типа Илиады, но во множ. числе: наверное, войн этих много было, что ли...)).
Елена Багдаева 1 25.04.2018 13:22 Заявить о нарушении
Конец позднего старопортугальского периода часто связывают с датами — 1536 годом, год смерти драматурга Жила Висенте и появления первой португальской грамматики Фернана де Оливейры или с 1540 годом — годом появления «Грамматики» и «Диалога о языке» Жуана де Барруша.
— Вольф Е. М. «История португальского языка», 1988
Коль скоро моя героиня переехала в Португалию в 1525 году - должна была говорить на старопортугальском:)
Лузиады - потомки Луза, португальцы, жители Лузитании. Лузеры, короче:)
Дельфийский газ = этилен, не путать с метанолом, им у нас травятся алкаши.
Я по первому образованию - химик, по второму - управленец, по профессии - эколог, филология, как и поэмописание - любительство. Курсы можно брать онлайн в отличных университетах, практически бесплатно - я несколько курсов брал в Пенне (университете Пенсильвании).
Ссылки потом дам, но смысла перегружать не вижу - главное, чтобы звучал красивый и очень стильный алхимический язык:)
Кто алхимик - поймете в ч. 3
Валентин Емелин 25.04.2018 17:51 Заявить о нарушении
А с чего это Хуана в Португалию подалась? Хотя, она, вроде, и была, что ли португалкой, по месту рождения... я запамятовала, ну да бог с этим. Вы прям с ней сроднились...
А метанол у нас всех тут на слуху, "боярышники" там разные и пр. Про историю с "Боярышником" Вы слыхали, наверно. Вот он мне и залетел в голову поэтому, думаю. Я-то лично – за чистый этилен, как и пифии)) – или этанол??. (Вспомнился ещё какой-то этиленгликоль, прости господи... из школьно-техникумо-вузовского курсов наук. Я из химии только помню, что была там реакция замещения: как щас помню!)) . Я химию не любила, любила физику (немного), историю (чуть побольше), геометрию, черчение и англ. яз., не считая лит-ры (но не предмета, а просто книжки читать)),
А про Лузиадов – спасибо за инфу, "освежили": действительно – получаются "потомки", – как, к примеру, "леониды" = потомки льва (или ему подобные)), помнится-помнится это всё, – типа окончания ed в англ. и, соответственно, ado (ada) и ido (ida) в старо- и новокастильских, и, думаю, что и в португальских, старом энд новом – тоже...)). И войны, выходит, тут ни при чём (хотя войны всегда при чём-нибудь да бывают...)
А стильный алхимический язык у Вас весьма звучит!! Но вот в исп. Вике вроде про алхимика ничего не было, когда я изучала там Хуану (если не ошибаюсь, конечно))... Да и эти Вики, – сами знаете, какие они... Один товарищ, мой виртзнакомый, хотел вообще всю Википедию сжечь, как таковую...
Елена Багдаева 1 25.04.2018 21:25 Заявить о нарушении