Уильям К. Уильямс. Приглашение
мне выбрать такую мать,
ты, кто был достаточно равнодушен,
чтобы меня создать,
ты, кому стоило некоторых усилий
меня не пороть
в пору моего становления,—
(за это, пожалуй, я тебе благодарен
больше всего),
именно ты
был первым, кто крепко любя,
свирепо, чугунной башкой
в меня зверски вколачивал силу,
старый бульдог,—
я достиг того уровня, где
смеяться
учу себя сам.
Пойдём,
прогуляйся со мной.
(с английского)
INVITATION
by William Carlos Williams
You who had the sense
to choose me such a mother,
you who had the indifference
to create me,
you who went to some pains
to leave hands off me
in the formative stages,—
(I thank you most for that
perhaps)
but you who
with an iron head, first,
fiercest and with strongest love
brutalized me into strength,
old dew-lap,—
I have reached the stage
where I am teaching myself
to laugh.
Come on,
take a walk with me.
Свидетельство о публикации №118031306262
Про чутьё: не оч. сопрягается равнодушием и бульдогом... Но "бульдог" мне понравился, сам по себе: у меня вначале тоже возникла такая ассоциация.
Про "пороть": у меня, ессно, тоже была такая мысль (и она была первой!), но, хоть я не слишком досконально изучила жизнь автора, мне показалось, что вряд ли до этого доходило (тем более, что равнодушие к воспитанию не предполагает столь сильных воспитательных действий))) – и особенно – если сопоставить сие действие с тем фактом, к примеру, что в детстве отец (служивший каким-то чиновником по фин. делам), подарил ему "Божественную комедию" Данте с иллюстрациями Доре, благодаря которой Карлос впоследствии и полюбил живопись (и написал, как известно, цикл стихов по картинам Питера Брейгеля Ст.)
И потом, я нашла на сайте context.reverso примеры для to leave one's hands off и со значением "не вмешиваться, не лезть". И к тому же, в англояз. критике я прочла, что он не участвовал активно в воспитании сына, а, типо, пустил это всё плыть по воле волн... Хотя Вам, возможно, виднее, я на своей версии не настаиваю: всё может быть (да и "критика" бывает разная).
А про "равнодушие создать" мы - ни я, ни Вы, ни кто либо другой (за искл. его матери) - всё равно ведь ничего не знаем... И притом чутье в выборе матери как-то не особо сочетается с равнодушием к созданию чада – хотя Карлос, конечно, мог, для контраста, и ТАКОЙ смысл вложить. Но словарь всё же (Lingvo) даёт для create и значение "влиять", третье по счету из приведенных там, что как раз и согласуется с to leave hands off me в значении "не лезть, не вмешиваться" (правда, не согласуясь с pains!). Да и я язык плохо знаю, к тому же,и – так что с "пороть" может, Вы и правы. Надо мне дочитать хоть его Автобиографию до конца, тогда, возможно, что-нить проясню для себя.
Вообще – стих очень личный и интимный, я бы сказала...
Оч. понравилась "чугунная башка": я, со своим двумя техн. образованиями, так и не смогла "произвести" её из железной (на "железную" нашла в словарях какие-то выражения) - хотя 42 года по работе и переводила iron (минимум раз в неделю!) как чугун, – и, ессно, гораздо чаще, чем как "железо" (поскольку железных деталей в природе не бывает)... Позор мне, увы.
Но, Валентин - "в меня вколачивал силу" - это не комильфо: совсем не по-русски... Надо бы с этим чё-нить сделать...
А "прогуляйся со мной" - хоть и правильней по формально-словарному смыслу, но очень уж похоже на "Пойдём выйдем!"... Да и по-русски (поскольку русский яз. более "задумчивый" и "меланхоличный" - в общем и целом, чем англ. (так мне кажется)) как-то естественней, по-моему, в этом контексте и в данной ситуации сказать именно "побродим"... - Вам разве так не кажется? (думаю, что не кажется))). И ещё вот, порывшись, нашла для своей версии некое (хоть и слабое) подтверждение: бродить = to walk around (в Мультитране). Но, полагаю, что Вы - в курсе этих оттенков)).
Хорошо, что Вы перевели этот текст: он звучит!
Елена Багдаева 1 13.03.2018 18:01 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.03.2018 18:06 Заявить о нарушении
Саша Казаков 13.03.2018 19:15 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.03.2018 19:22 Заявить о нарушении
Саша Казаков 13.03.2018 19:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.03.2018 20:53 Заявить о нарушении
А мне вместо бульдога представлялся скорее матерый старый бык, но, думаю, вряд ли бульдог-бык будет дарить сыну "Божественную комедию" Данте с иллюстрациями Доре... Но, может, они в Америке так вот и выражали свои чувства тогда... (по-мужски, т.е.)
Елена Багдаева 1 14.03.2018 00:26 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.03.2018 00:32 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.03.2018 00:39 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.03.2018 00:49 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.03.2018 00:50 Заявить о нарушении
Думала щас вот про этот create: значит, папаше было всё равно, зачал ли он кого-то и, соответственно, "породил" - или не зачал и не породил? Т.е. вообще было наплевать на это... Странная какая-то ситуация, тем более, что он был его законным отцом. Вам не кажется? Что же это был за папаша такой... Обычно так бывает с "незаконными папашами"...
Вообще, этот стих – как личное письмо. У автора, похоже, были к отцу сильные претензии, иначе - зачем было ему это писать, да еще и издавать? Этот стих, пожалуй, лучше не переводить: не вмешиваться... всё равно ведь мы всех нюансов их отношений не знаем, а письмо это такое "интимное", что невозможно всё это правильно "схватить" и отразить, даже если и хорошо язык знать (а тем более я его плохо знаю). У Уильямса вообще оч. своеобразное "восприятие" и "чувствование" (как и у Стивенса, которого и соотечественники не понимали). Я недавно начала читать чью-то книжку или статью, что ли, под назв. "Уильямс и женщины", на англ. Познавательно! Вот бы почитать статью какую-нить под назв. "Уильямс и его отец"!
Елена Багдаева 1 14.03.2018 02:16 Заявить о нарушении
Полной ясности у меня нет на этот счет.
Спасибо.
Елена Багдаева 1 14.03.2018 02:47 Заявить о нарушении
but you who
with an iron head, first,
fiercest and with strongest love
brutalized me into strength,
дословно:
но ты, с чугунной головой, первым, наисвирепейший и с сильнейшей любовью, озверил меня в силу
Валентин Емелин 14.03.2018 03:03 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 14.03.2018 13:48 Заявить о нарушении
Закончил Эшбери, см.
Поменял-таки название на Скользящих
Не знаю кому нужен этот нешуточный труд (всё-таки 800 с лишним длинных строк...) но, наверное, кому-то там нужен.
Валентин Емелин 14.03.2018 14:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.03.2018 14:30 Заявить о нарушении
Зайду на Ваш скользящий виноград! (А мне "Скользящие по льду" больше нравились: бОльшая определенность, фактурность и выпуклость! Скользить и по воде можно - и на собств. ass - тоже... Но Вам как хозяину - виднее, ессно!)
А я свой слабый труд под назв. "Приглашение" (не в пример Вашему по монументальности) - малость "озверила" и поправила - с Вашей помощью: спасибо! (но от порки воздержалась (пока)).
ЗаглянИте на досуге:
http://www.stihi.ru/2018/02/16/3878
(И еще: я подумала, что раз отец на след. год умер у него, то, вполне вероятно, что до этого болел - или прибаливал, поэтому решила поставить для Come on "Вставай" - в надежде, что Вы меня не осудите))
Елена Багдаева 1 14.03.2018 14:54 Заявить о нарушении
Вставай у меня жестко ассоциируется с проклятьем заклейменными или со страной огромной(((
Щас зайду
Валентин Емелин 14.03.2018 15:09 Заявить о нарушении
Вот покинули стану-то огромную, - так она теперь Вам глаза и режет)))
Елена Багдаева 1 14.03.2018 22:00 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.03.2018 22:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.03.2018 03:36 Заявить о нарушении