Уильям К. Уильямс. Приглашение

Ты, кому достало чутья
мне выбрать такую мать,
ты, кто был достаточно равнодушен,
чтобы меня создать,
ты, кому стоило некоторых усилий
меня не пороть
в пору моего становления,—
(за это, пожалуй, я тебе благодарен
больше всего),
                именно ты
был первым, кто крепко любя,
свирепо, чугунной башкой
в меня зверски вколачивал силу,
старый бульдог,— 
я достиг того уровня, где
смеяться
учу себя сам.
                Пойдём,
прогуляйся со мной.

(с английского)


INVITATION
by William Carlos Williams

You who had the sense
to choose me such a mother,
you who had the indifference
to create me,
you who went to some pains
to leave hands off me
in the formative stages,—
(I thank you most for that
perhaps)
                but you who
with an iron head, first,
fiercest and with strongest love
brutalized me into strength,
old dew-lap,—
I have reached the stage
where I am teaching myself
to laugh.
                Come on,
take a walk with me.


Рецензии
Мне понравилось (в общем): не так "размазанно", как у меня. Хотя у Вас - более "зверски"...

Про чутьё: не оч. сопрягается равнодушием и бульдогом... Но "бульдог" мне понравился, сам по себе: у меня вначале тоже возникла такая ассоциация.

Про "пороть": у меня, ессно, тоже была такая мысль (и она была первой!), но, хоть я не слишком досконально изучила жизнь автора, мне показалось, что вряд ли до этого доходило (тем более, что равнодушие к воспитанию не предполагает столь сильных воспитательных действий))) – и особенно – если сопоставить сие действие с тем фактом, к примеру, что в детстве отец (служивший каким-то чиновником по фин. делам), подарил ему "Божественную комедию" Данте с иллюстрациями Доре, благодаря которой Карлос впоследствии и полюбил живопись (и написал, как известно, цикл стихов по картинам Питера Брейгеля Ст.)
И потом, я нашла на сайте context.reverso примеры для to leave one's hands off и со значением "не вмешиваться, не лезть". И к тому же, в англояз. критике я прочла, что он не участвовал активно в воспитании сына, а, типо, пустил это всё плыть по воле волн... Хотя Вам, возможно, виднее, я на своей версии не настаиваю: всё может быть (да и "критика" бывает разная).

А про "равнодушие создать" мы - ни я, ни Вы, ни кто либо другой (за искл. его матери) - всё равно ведь ничего не знаем... И притом чутье в выборе матери как-то не особо сочетается с равнодушием к созданию чада – хотя Карлос, конечно, мог, для контраста, и ТАКОЙ смысл вложить. Но словарь всё же (Lingvo) даёт для create и значение "влиять", третье по счету из приведенных там, что как раз и согласуется с to leave hands off me в значении "не лезть, не вмешиваться" (правда, не согласуясь с pains!). Да и я язык плохо знаю, к тому же,и – так что с "пороть" может, Вы и правы. Надо мне дочитать хоть его Автобиографию до конца, тогда, возможно, что-нить проясню для себя.

Вообще – стих очень личный и интимный, я бы сказала...

Оч. понравилась "чугунная башка": я, со своим двумя техн. образованиями, так и не смогла "произвести" её из железной (на "железную" нашла в словарях какие-то выражения) - хотя 42 года по работе и переводила iron (минимум раз в неделю!) как чугун, – и, ессно, гораздо чаще, чем как "железо" (поскольку железных деталей в природе не бывает)... Позор мне, увы.

Но, Валентин - "в меня вколачивал силу" - это не комильфо: совсем не по-русски... Надо бы с этим чё-нить сделать...

А "прогуляйся со мной" - хоть и правильней по формально-словарному смыслу, но очень уж похоже на "Пойдём выйдем!"... Да и по-русски (поскольку русский яз. более "задумчивый" и "меланхоличный" - в общем и целом, чем англ. (так мне кажется)) как-то естественней, по-моему, в этом контексте и в данной ситуации сказать именно "побродим"... - Вам разве так не кажется? (думаю, что не кажется))). И ещё вот, порывшись, нашла для своей версии некое (хоть и слабое) подтверждение: бродить = to walk around (в Мультитране). Но, полагаю, что Вы - в курсе этих оттенков)).

Хорошо, что Вы перевели этот текст: он звучит!

Елена Багдаева 1   13.03.2018 18:01     Заявить о нарушении
Елена, ну это набросок, на коленке перевел. Кмк я немного пережал с коллоквиализмами, но стиль сохранил. По поводу lay hands on - про рукоприкладство дословно, поэтому уместно. Про вколачивать силу не знаю, на первый случай б-м адекватно. Talk around - это весьма далеко от take a walk!! Если есть ассоциация с Пойдем, выйдем - это то, чего я добивался - эта двусмысленность: он с одной стороны стал сильнее отца, и может не опасаться про lay hands on - с другой он приглашает его на жирнейшую прогулку, он любя называет его старым бульдогом итд.

Валентин Емелин   13.03.2018 18:06   Заявить о нарушении
walk around, sorry

Валентин Емелин   13.03.2018 18:07   Заявить о нарушении
Come on - это и есть приглашение, как говорят сегодня, типа - давай. Мне кажется, пошли не очень подходит.

Саша Казаков   13.03.2018 19:15   Заявить о нарушении
Саша, почему же не подходит? Cmon это мотивационное восклицание, может переводиться как давай плюс глагол - давай пойдём = пошли

Валентин Емелин   13.03.2018 19:22   Заявить о нарушении
Это действительно некое общее приглашение к начало, продолжению, но совсем не обязательно к прогулке. Пошли, кмк, вообще нехорошо - как говорят, пошлить не будем - пойдём. А здесь оно ещё и повторяется: пойдём (пошли), пройдемся.

Саша Казаков   13.03.2018 19:44   Заявить о нарушении
Take a walk = прогуляться, пройтись. Пойти пройтись вполне легитимное выражение

Валентин Емелин   13.03.2018 20:53   Заявить о нарушении
Валентин, а причем тут to lay hands on, если в тексте - to leave hands off?? Я понимаю, ессно, связь между тем и этим, но всё же у to leave hands off есть и дугой существ. оттенок смысла, не обязательно связанный с рукоприкладством. Надо будет в интернете узнать всё-таки - "бил или не бил"? Вот Бродского отец бил (как считается).

А мне вместо бульдога представлялся скорее матерый старый бык, но, думаю, вряд ли бульдог-бык будет дарить сыну "Божественную комедию" Данте с иллюстрациями Доре... Но, может, они в Америке так вот и выражали свои чувства тогда... (по-мужски, т.е.)

Елена Багдаева 1   14.03.2018 00:26   Заявить о нарушении
Ну там же ясно, что ‘не’. Здесь пожалуй точнее ‘не тронул и пальцем’, возможность связки поры-порки перевесила

Валентин Емелин   14.03.2018 00:32   Заявить о нарушении
Валентин, заметила только, что поменяли "пойдем" на "пошли", а больше не заметила ничего, или забыла, как было. Что-то вблизи слова "равнодушие"? Не помню уже. Но знаете, прежде как-то более эффектно было... Это я Вас своей критикой сбила с пути истинного))). Но всё равно - хорошо, что мы его переводим: России надо восстанавливать отношения с Америкой))) - хотя Вы уже отчасти и не Россия))

Елена Багдаева 1   14.03.2018 00:39   Заявить о нарушении
"Не тронул и пальцем" - лучше, по-моему. Я б написала "и пальцем не тронул". А "порол-поры" я даже и не заметила, да и зачем оно, аллитерация эта: лишний "рык" только, по-моему; бульдога одного, что ли, Вам мало?)))

Елена Багдаева 1   14.03.2018 00:49   Заявить о нарушении
Вот как интересно :) я менял только в середине с ‘...именно ты’

Валентин Емелин   14.03.2018 00:50   Заявить о нарушении
Длинно очень:(

Валентин Емелин   14.03.2018 00:51   Заявить о нарушении
Что именно длинно?

Думала щас вот про этот create: значит, папаше было всё равно, зачал ли он кого-то и, соответственно, "породил" - или не зачал и не породил? Т.е. вообще было наплевать на это... Странная какая-то ситуация, тем более, что он был его законным отцом. Вам не кажется? Что же это был за папаша такой... Обычно так бывает с "незаконными папашами"...

Вообще, этот стих – как личное письмо. У автора, похоже, были к отцу сильные претензии, иначе - зачем было ему это писать, да еще и издавать? Этот стих, пожалуй, лучше не переводить: не вмешиваться... всё равно ведь мы всех нюансов их отношений не знаем, а письмо это такое "интимное", что невозможно всё это правильно "схватить" и отразить, даже если и хорошо язык знать (а тем более я его плохо знаю). У Уильямса вообще оч. своеобразное "восприятие" и "чувствование" (как и у Стивенса, которого и соотечественники не понимали). Я недавно начала читать чью-то книжку или статью, что ли, под назв. "Уильямс и женщины", на англ. Познавательно! Вот бы почитать статью какую-нить под назв. "Уильямс и его отец"!

Елена Багдаева 1   14.03.2018 02:16   Заявить о нарушении
Да, Валентин, хотела еще спросить у Вас: к чему именно в этом cтихе относится слово first? - как член предложения; да и слово fiercest - тоже?
Полной ясности у меня нет на этот счет.

Спасибо.

Елена Багдаева 1   14.03.2018 02:47   Заявить о нарушении
если автор этот стих публиковал, значит не так интимно. но я истории его не знаю - обычно перевожу въехав в тему, а тут с Вашей подачи на коленке.
but you who
with an iron head, first,
fiercest and with strongest love
brutalized me into strength,
дословно:
но ты, с чугунной головой, первым, наисвирепейший и с сильнейшей любовью, озверил меня в силу

Валентин Емелин   14.03.2018 03:03   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, - особенно за first! Почему-то самое первое значение мне в голову не пришло! Действительно: потом уже другие персонажи, "по жизни", "озверивали его в силу"! (хорошо бы ввести в РЯ это выражение, жаль, его нет по-русски, а "превратить в зверя" - это слабо очень). Спасибо!

Елена Багдаева 1   14.03.2018 13:48   Заявить о нарушении
Да, самые простые вещи почему-то винограду приходят последними:)
Закончил Эшбери, см.
Поменял-таки название на Скользящих
Не знаю кому нужен этот нешуточный труд (всё-таки 800 с лишним длинных строк...) но, наверное, кому-то там нужен.

Валентин Емелин   14.03.2018 14:29   Заявить о нарушении
почему в голову превратилось в винограду? Секретаря уволить.

Валентин Емелин   14.03.2018 14:30   Заявить о нарушении
Это у Вас там, в Скользящих, наверно, виноград рос - прямо на катке)))

Зайду на Ваш скользящий виноград! (А мне "Скользящие по льду" больше нравились: бОльшая определенность, фактурность и выпуклость! Скользить и по воде можно - и на собств. ass - тоже... Но Вам как хозяину - виднее, ессно!)

А я свой слабый труд под назв. "Приглашение" (не в пример Вашему по монументальности) - малость "озверила" и поправила - с Вашей помощью: спасибо! (но от порки воздержалась (пока)).

ЗаглянИте на досуге:

http://www.stihi.ru/2018/02/16/3878

(И еще: я подумала, что раз отец на след. год умер у него, то, вполне вероятно, что до этого болел - или прибаливал, поэтому решила поставить для Come on "Вставай" - в надежде, что Вы меня не осудите))

Елена Багдаева 1   14.03.2018 14:54   Заявить о нарушении
Я собственно название взял полное, просто здесь для скорости письма, с телефона же...
Вставай у меня жестко ассоциируется с проклятьем заклейменными или со страной огромной(((
Щас зайду

Валентин Емелин   14.03.2018 15:09   Заявить о нарушении
Понятно.

Вот покинули стану-то огромную, - так она теперь Вам глаза и режет)))

Елена Багдаева 1   14.03.2018 22:00   Заявить о нарушении
ой да как раз наоборот - она мне их так нарезала, что покинуть пришлось:))

Валентин Емелин   14.03.2018 22:23   Заявить о нарушении
Теперь, стало быть, глаза Ваши отдыхают... Но Вы много потеряли: в этом феврале у нас ТАКИЕ дела со снегопадами были, что просто чудо чУдное, оно же - чуднОе и чудесное, так сказать... О чем я и выложила здесь массу своих фоток, сопроводив их стЕшками собств. изготовления, висят наверху у меня - плюс в сборнике, в самом низу, в конце. ТАКОГО вы в Юропах своих не увидите. Да и в России старожилы не припомнят, и в анналах тоже не было зафиксировано ни разу. Советую Вам взглянуть на эти мои фотки (правда, их качество сильно ухудшается при выводе на сайт).

Елена Багдаева 1   15.03.2018 03:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →