Уильям Карлос Уильямс - Боттичеллиевы деревья

Деревьев
алфавит

стихает
в песне листьев

Перекрестье
тонких линий

букв, слагающихся
в «зимний»,

и холод
озаряют

дивно
указкою зеленых игл

дождь и солнце
Придирчиво

простые принципы
прямых ветвей

преображаются
ощипанными

условностями цвета
истовыми

(с английского)

William Carlos Williams - The Botticelian trees

The alphabet of
the trees

is fading in the
song of the leaves

the crossing
bars of the thin

letters that spelled
winter

and the cold
have been illumined

with
pointed green

by the rain and sun
the strict simple

principles of
straight branches

are being modified
by pinched out

ifs of color, devout
conditions


Рецензии
Сергей - да уж, - хитрый это стишок у Карлоса: он такие штуки любил.

Задача на звук "и" в каждой строфе, поставленная автором, решена Вами на все "пять" (правда, с минусом: в одной строфе не выдержали!)

Мне понравился Ваш "результат"! Только вот "озаренный" и "дивно" для Карлоса противопоказаны: он такого не терпел (будучи противником всего "выспренного" и "лишнего"). Я бы пожертвовала бы здесь ассонансом на "и"...

Захотелось самой попробовать... Специально освежила щас по Гуглу полотна Боттичелли (я его раньше оч. любила), но не нашла там ни дождя, ни солнца - Карлос приврал маленько. Да и большинство вещей у Боттичелли, где полно дереьев-стволов, с шапками-кронами наверху, писались его учениками (как говорят критики) (частично или полностью; это последний период его творчества, хотя в "Весне" тоже кой-какие деревья имеются...)

В общем, давайте и дальше в этом же духе (только без всяких "дивно": упаси боже!) - а то на Стихире (и вообще, наверно - в наст. время! - "в России целой") только я да ещё Валентин Емелин продвигаем Карлоса в массы (по мере сил наших).

Елена Багдаева 1   14.03.2018 17:20     Заявить о нарушении
Сергей, я тоже перевела Боттичелли (стащив у Вас одно слово: "складывающиеся")

http://www.stihi.ru/2018/03/14/10475

Елена Багдаева 1   14.03.2018 21:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, можно сказать "благословили"!-)
Так он меня вдохновил, что даже не оставил перевод "отлежаться",
чтоб свежим взглядом посмотреть, что получилось.
Ваши замечания учту в дальнейшем)

Сергей Батонов   14.03.2018 21:47   Заявить о нарушении
Сергей – меня б самоё кто благословил...

Елена Багдаева 1   14.03.2018 21:53   Заявить о нарушении
Сергей, я тут, в ответ на справедливую критику моей главной читательницы переделала (в 10-й раз) "Деревья" свои, поставив для ясности знаки преп.: всё же, по-русски, без знаков этот стишок "тормозит" маленько, по-моему. Но успеха у главной читательницы с этим опусом так и не добилась: уж больно сам автор своеобразен... И повесила там к нему галерею из двух картин художника.

Гляньте, если не лень (поскоку Вы и явились вдохновителем!):

http://www.stihi.ru/2018/03/14/10475

Елена Багдаева 1   16.03.2018 20:16   Заявить о нарушении
Ох, Елена, по-моему Вы максимально приблизились к совершенству!
Предложил бы еще поменять для лучшей ритмики: "а холод" - на "холодА"
"зубцы зелёного" (зубцы - отлично!) - на "зубцы зелени"
"капризы цвета" - на "цвета капризы"

Сергей Батонов   16.03.2018 21:39   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за "комплимант"! - но совершенству - нет предела, как известно (тем более - моему))). Но я уже, вроде, дошла до своего потолка, так сказать - хотя время покажет: я свои опусы нередко правлю годами. Но как ни прыгай, до оригинала всё равно не допрыгнешь, - тем более - такого.

Насчет холодов. Для ритмики-то - да, но вот окрашенность... "Холода" ведь бывают у нас в Москве (иногда),к примеру, а на картине, 15-го - не то 16-го в. - только ХОЛОД, по-моему... (тем более - там аллюзия явно на холодный воздух, и при том - воздух именно на картине).

Насчет зелени. У меня проскакивала такая мысль, но автор-то явно имел в виду листья, кроны эти, с зубчиками, поскоку на картинах они-то и выделяются, а зеленью их называть как-то мне хочется: у меня лично ассоциации тогда скорее возникли бы с травой, ну, может, с кустами, - а не чисто с деревьями, но на траве там никаких зубцов не различается, по-моему. Так что я остановилась на "зелёном" – как на цвете. Причем, само понятие цвета ведь - для картины ВООБЩЕ - и этого стиха о ней - в особенности весьма существенно: стих данный на этом понятии во многом и "построен".

Про капризы цв`ета и цв`ета капризы. Для ритмики, может, и лучше, но я и так инверсиями сильно грешу (и здесь много нагрешила - ради того, чтоб ударные "и" закинуть во вторые стрОки строф, как у автора, и тем самым, малость "помузыкальней" сделать), а Вы еще одну предлагаете! Да и к тому же, это ведь не капризы никакие, как Вы знаете, а "оговорки" – в значении "дополнительных условий контракта", которые чё-то там откусывают от "простых строгих принципов", ну, или просто предположения какие–то там, "цветовые"... В общем, не хило загнул Карлос: вот попробовал бы сам на РЯ перевесть это, – я б на него посмотрела!))).

Короче, есть над чем поработать! (как, опять же, говаривал мой бывш. сотрудник). Но я уже не в силах)))

Спасибо, что вникли!

Елена Багдаева 1   17.03.2018 03:21   Заявить о нарушении
Щас добавила "воздух" к холоду, штоб стало поритмичней (хотя все эти мои потуги весьма блёкнут, мягко говоря, на фоне оригинала...) – и отрезала от правой картины правую часть: там был представлен чёрт в голом женском облике)). Полюбуйтесь на рез-т:

http://www.stihi.ru/2018/03/14/10475

Елена Багдаева 1   17.03.2018 15:28   Заявить о нарушении
Холодный воздух хорошо, только "а" в начале строки я убрал бы.
Сейчас глянул свежим взглядом на свой вариант, тоже чуть-чуть
подправил

Сергей Батонов   18.03.2018 04:10   Заявить о нарушении
Вроде стройней стало.

А у себя я сделала кой-чего с "холодом-воздухом", но "а" оставила – для противопоставления "зимы" и "зелёного, дождя и солнца", хотя ритмику и "короткость" строки тем не улучшила, а наоборот, увы. Но как мы ни "прыгай", всё равно не допрыгнешь…

Сергей, а я – чисто для себя – вот так поменяла б Ваш текст:

"и холод
озаряют

интенсивно
указкою зеленых игл

дождь и солнце"

или:

"и холод
озаряется

активно
указкою зеленых игл

дождя и солнца" –

чтоб избавиться от "дивно", потому что не представляю себе, чтоб Уильямс употребил такое слово: он был ярым (и ярким!) противником всего "дивного", – хоть и поставил в конце devout – как "характеристику" религиозности картины (если можно вот так вот коряво выразиться(( ).
Но хозяин – барин, как грится… Да и "интенсивно" с "активно" – тоже "не фонтан", хоть и указывают на "современный" (по сравнению с возрастом картины) авторский взгляд…

И вместо "ощипанными" поставила бы "оТщипанными", потому что иначе получается, что цвет – "ощипанный".

А вот с "кондициями" что бы сделать?... На русское ухо не "ложатся" они, по-моему, тем более с "заветными"…

А если так вот, напр.:

меняются
отщипанными

«если» цв`ета как фоном
благочестивым ??

Елена Багдаева 1   18.03.2018 16:17   Заявить о нарушении
Сергей, не поняла, почему "истовыми"? Истовый - это, вроде бы, типа, "усердный", "ревностный", "старательный"...

Елена Багдаева 1   07.04.2018 02:19   Заявить о нарушении
Ведь вот Вы какая, Лена) "Дивные" Вам не понравилось, я убрал,
теперь "истовые" не подходят. Все вопросы к Карлосу!

Сергей Батонов   07.04.2018 06:54   Заявить о нарушении
Хотел сказать не "дивные", а "заветные"

Сергей Батонов   07.04.2018 07:04   Заявить о нарушении
Да уж, с этим devout особо не "разбежисся"...

Может тогда – "божественные"?? Я бы именно ТАК сделала (ведь истовыми бывают молитвы, а не условия)

Елена Багдаева 1   07.04.2018 11:11   Заявить о нарушении
А вместо "ощипанными" поставила бы "отщипывающими" (ведь так ближе к тексту: именно эти "условия" и "отщипывают" от "прямых ветвей", делая всю атмосферу картины более мягкой и благообразной). Но хозяин – барин...

Елена Багдаева 1   07.04.2018 11:19   Заявить о нарушении