Э. Дикинсон. 1637. Is it too late to touch you, De
Тебя коснуться не успеть?
Храни тебя, друг мой,
Любовь на море, на земле
И в небесах любовь.
28.02.2018
__________
*Послано в письме (L975) подруге детства Мери Ворнер Кровелл. Мери уезжала с мужем в Европу, и Эмили узнала о ее отъезде с опозданием. За четверостишием в письме следует единственная фраза: «Поручаю тебя его ангелам» - отсылка к слегка измененной цитате из протестантской Библии: «…ибо он поручит тебя своим ангелам – охранять тебя на всех путях твоих» (Псал. 91, 11). В русском синодальном переводе: «…ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих» (Псал. 90, 11).
1637
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew -
Love Marine and Love Terrene -
Love celestial too -
Свидетельство о публикации №118031108423
вот как-то первая строка настораживает. Всё-таки смысл в том, что сможет ли она хотя бы письмом ее тронуть, не поздно ли уже - ведь узнали только что. А остальные три строки - самое то.
Валентин Емелин 12.03.2018 14:19 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 12.03.2018 21:50 Заявить о нарушении