Цветок в горшке. Перевод с таджикского

            ЦВЕТОК  В  ГОРШКЕ

(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)


У цветка в горшке нет никаких забот,
Он всего лишь комнату украшает.
Даже как гость не доставляет хлопот,
Своей красой хозяев забавляет.

Ураганный ветер не грозит ему,
Проливной дождь с градом тоже не страшны,
Цветы в полях гибнут по одному,
Мысли ж цветка в горшке вовсе не мрачны...

Но однообразия не терпит судьба,
Любому началу наступит конец.
Откуда знал цветок, что не навсегда
Создал свежим его и нежным творец?..

Прошло время. Хозяева как то раз,
Заметив, что цветок немножко завял,
Выбросили с корнями его долой с глаз,
И свой уютный горшок цветок потерял.

Безжалостный ветер закрутил цветка вмиг,
Вихрем могучим выбросил его в поле,
Зачем ветру цветка вопли и его крик?
Перемешал с грязью убитого горем.

И возникли перед униженным взором
Полевых цветов смеющиеся лица,
Смотрели все они как-будто с укором,
С молвою: "Иссякла же щедрая криница".

Полевым цветам поле - райский уголок,
Веселятся все, танцуют и смеются,
Лёгким прикосновением их ветерок
Гладит по головкам, и песенки льются...

Разорванным сердцем пожелтевший цветок
Почувствовал вдруг, что пасынком он был всегда,
Что, каким бы нежным не казался, горшок
Заменить родную землю не смог никогда!



       ГУЛИ ГУЛДОН

Гули гулдон гаме дар дил надорад,
Ки зебу зиннати ин хонадон аст.
Чу мехмони азизу дилписанде
Хамеша пеши чашми мизбон аст.

Надорад аз шамоли тунд тарсе,
Харосаш нест хам аз селборон.
Хама гулхои сахрои бимиранд,
Бимонад у вале дар хона хандон...

Рахи якру набуда лек такдир,
Хама огоз хам поён пазирад,-
Кучо донад гули гулдон, ки рузе
Ба гирдоби хаводис у бимирад.

Замоне сохибони хона дида
Ба гулдон чои у мушти хазонро,
Биканданд аз буну берун фиканданд
Гули пажмурдабарги заъфаронро.

Шамоли тундхези бемурувват
Варо печонда бурд огуши сахро,
Ба чони нимааш рахме накарда,
Ба руяш рехт гарду чанги рахро.

Ба пеши он гули дилрешу мискин
Гулу гулгунчахо дар ханда буданд,
Ба хар чо лолахо хандону раксон
Ба чони хок алав афканда буданд.

Буда хар гул ба сахро тифли нозе,
Кияш сахро чу модар менавозад,
Варо борон кунад серобу хушру,
Сарашро бод нармак сила созад...

Ба ранги заъфарону бо дили чок
Гули гулдон намуд эхсос бо дард,
Ки у фарзанди угай буд умре,
Ки гулдон буд уро модарандар...


                Низом Косим


Рецензии
Замечательно-поучительное стихотворение, немного грустное.
"Заменить родную землю не смог никогда", как хорошо сказано!
Спасибо вам, Абдукаюм. С уважением, оля.

Ткешелашвили Ольга   16.03.2018 18:42     Заявить о нарушении
Да, уважаемая Ольга, никакие заморские райские уголки не заменят родную отчизну с её пусть суровыми, но привычными условиями...
Грустно, но за всё надо заплатить.
Спасибо за понимание!
С добрыми пожеланиями, Абдукаюм

Абдукаюм Мамаджанов   16.03.2018 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.