В день рождения. Перевод с таджикского
(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)
Из жизни бесценной моей те дни,
Что как вздох исчезли бесследно,
Как дети, покинув подол матери,
Расставались с родиной незаметно.
Какой-то, уходя как друг беспечно,
Несметную в душе оставлял печаль,
Другой же как тост прозвучал победно,
И лишь боль осталась от бесед, как жаль!
Как жаль, что один из дней жизни моей
Улетел в просторы беззвучно, тихо,
День же другой вихрем неугомонным
Страницы жизни перелистал лихо.
В мыслях о красавице прошёл коль один,
Другой был предан в слабости забвению.
Пьяный бред однажды добавил морщин,
А мать молилась по обыкновению...
Дни - младенцы зряшно растерянные,
Дни - раздумья незавершённые мои,
Дни - цветочки вы все рассеянные,
Дни - товарищи неведомые мои,
Горения моего вы все свидетели,
Соберитесь стройно в моих мыслях снова,
Страницы жизни моей вы радетели,
Содержание книг моих, их основа...
ДАР РУЗИ ТАВАЛЛУД
Рузхое зи умри киммати ман
Мисли як ох беасар рафтанд.
Тифлаконе зи домани модар
Ку ба ку аз ватан рафтанд.
Гарчи он як чу ёр бегам рафт,
Монд гамхои бешумар дар дил.
Дигаре хамчу нушбод гузашт,
Сузхо монд лек аз он махфил.
Он яке рузи ман, афсус,
Бесадо рафт то дили кайхон.
Рузи дигар мисли бод намуд
Дафтари умрро варакгардон.
Рузе гар бо гами нигор гузашт,
Рузи дигар ба заъфи хотир рафт.
Он яке бо хакорати масте,
Он яке бо дуои модар рафт...
Рузхо - тифлхои саргардон,
Рузхо - фикри бесаранчомам,
Рузхо - лолахои ночида,
Рузхо - хамдилони гумномам,
Бо хам оед дар хаёлам боз,
Шохиди сузу тоби ман бишавед,
Сафхахои хаёти ман будед,
Сафхахои китоби ман бишавед...
Низом Косим
Свидетельство о публикации №118030602766