Леопольд Стафф. Когда в твоих устах

Леопольд Стафф  (1878-1957)


Когда в твоих устах, на коих  беспокойства печать
Ищу твоего сердца благовоний,
Хотел бы я тебя в объятии моем сжать,
Держать как птичку в моей ладони.

И твое сладчайшее тело обхвачу
И привидится мне, что пьянящим напитком счастья даруем,
Я мог бы покрыть тебя всю, всю,
Одним единственным поцелуем.


Перевод с польского Юрия Салатова
5.01.2018
16-46


Leopold Staff  (1878-1957)

       

Gdy w twoich ustach z niepokojem
Szukam twojego serca woni,
Chcia;bym ci; zgnie;; w obj;ciu mojem,
Zawrze; jak ptaka w mojej d;oni.

I ;ciskam twe najs;odsze cia;o
;ni;c, bym, pijany szcz;;cia trunkiem,
M;g; pokry; ciebie ca;;, ca;;,
Jednym jedynym poca;unkiem.
       


Рецензии
Юрий, в русском см. коннотацию гл. "покрыть")
По-моему, не годится.
nieukojem
Тут опечатка, и на польском сайте она.

Терджиман Кырымлы Второй   01.03.2018 19:36     Заявить о нарушении
Всё, перевёл за полчаса. Если интересно, читайте там.
Стафф интересный автор, но на русский его переложили ЗАМЕЧАТЕЛЬНО- мне боязно браться.

Терджиман Кырымлы Второй   01.03.2018 20:05   Заявить о нарушении
Не соглашусь с Вами насчет использования слова "покрыть". "Покрыть поцелуями" - это не только общеупотребимо, но я бы сказал, банально. Но здесь покрыть всю одним поцелуем, эта образность мне понравилась. Что касается опечатки в польском, Вы правы, я при переводе ориентировался на niepokojem, а оригинал взял с польского сайта. Сейчас проверил, на нескольких сайтах эта опечатка воспроизведена. Эта интернетная грамотность, что в России, что в Польше, с одного сайта, видимо, копируют материалы и повторяют ошибки.

Юрий Салатов   01.03.2018 20:55   Заявить о нарушении