Леопольд Стафф. Когда в твоих устах
Когда в твоих устах, на коих беспокойства печать
Ищу твоего сердца благовоний,
Хотел бы я тебя в объятии моем сжать,
Держать как птичку в моей ладони.
И твое сладчайшее тело обхвачу
И привидится мне, что пьянящим напитком счастья даруем,
Я мог бы покрыть тебя всю, всю,
Одним единственным поцелуем.
Перевод с польского Юрия Салатова
5.01.2018
16-46
Leopold Staff (1878-1957)
Gdy w twoich ustach z niepokojem
Szukam twojego serca woni,
Chcia;bym ci; zgnie;; w obj;ciu mojem,
Zawrze; jak ptaka w mojej d;oni.
I ;ciskam twe najs;odsze cia;o
;ni;c, bym, pijany szcz;;cia trunkiem,
M;g; pokry; ciebie ca;;, ca;;,
Jednym jedynym poca;unkiem.
Свидетельство о публикации №118030105236
По-моему, не годится.
nieukojem
Тут опечатка, и на польском сайте она.
Терджиман Кырымлы Второй 01.03.2018 19:36 Заявить о нарушении
Стафф интересный автор, но на русский его переложили ЗАМЕЧАТЕЛЬНО- мне боязно браться.
Терджиман Кырымлы Второй 01.03.2018 20:05 Заявить о нарушении
Юрий Салатов 01.03.2018 20:55 Заявить о нарушении