Уильям Батлер Йейтс. Тревога за любовь. Перевод

На донце любви – тревоги 
От нового, что поймём:
Торговцы, торги, дороги,
Которыми мы идём,
Холодные и шальные
Ветра, и леса вдали,
Где серые воды, поныне    
Грозят волшебству любви.

Original text:

William Butler Yeats
The Pity of Love

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling
The clouds on their journey above,
The cold wet wind ever blowing,
And the shadowy hazel grove,
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.


Рецензии
Стих про жалость что мешает твердо сказать "нет", я думаю?

Андрей Российский   24.02.2018 16:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Как я понимаю, "он" говорит о том, что в любовном чувстве существует нечто, что заставляет тебя как бы жалеть любимого человека, которому приходится (как всем) просто жить в мире, таящем в себе потенциальные опасности чистому чувству любви. Кроме того, "любовная лодка" действительно может разбиться не только о быт, но и просто о прозу жизни. Но основное здесь, как мне кажется, нежное отношение к любимой и жалость, что её невозможно оградить от непредвиденных опасностей, таящихся в любых жизненных обстоятельствах.

Вячеслав Чистяков   24.02.2018 18:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.