Кшиштоф Якуб Бельский. слишком рано
спросил я тебя слишком рано
о твоем мире,
таинственно сотканном из мечт,
тонко пахнущем как тюльпаны
или туберозы.
хотел я его приручить
безнаказанно.
спросил я тебя слишком рано
о твоих мыслях,
хотел я их участником быть,
чтобы видеть над лесом те же самые туманы
и те самые цвета травы.
спросил я тебя слишком рано
о твоих снах,
чтобы их значение прочитать,
переложить на сегодня и завтра,
чтобы могли жизнью стать.
спросил я тебя слишком рано,
о твоих желаниях,
но нет у тебя таких
которыми хочешь поделиться.
спросил я тебя слишком рано
обо мне.
Перевод с польского Юрия Салатова
17.02.2018
20-22
Krzysztof Jakub Bielski
za wcze;nie
zapyta;em ci; za wcze;nie
o tw;j ;wiat,
misternie utkany z marze;,
delikatnie pachn;cy jak tulipany
albo tuberozy.
chcia;em go oswoi;
bezkarnie.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o twoje my;li,
chcia;em by; ich uczestnikiem,
;eby widzie; te same mg;y nad lasem
i te same kolory trawy.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o twoje sny,
aby odczyta; ich znaczenie,
prze;o;y; na dzisiaj i jutro,
aby mog;y sta; si; ;yciem.
zapyta;em ci; za wcze;nie,
o twoje pragnienia,
ale nie masz takich
kt;re chcesz podzieli;.
zapyta;em ci; za wcze;nie
o mnie.
Свидетельство о публикации №118022208890