Красная молния. Перевод с таджикского
КРАСНАЯ МОЛНИЯ
(Перевод с таджикского ст-я Джуры Юсуфи)
Когда на восточном небе молния красная
Засверкала ярко как светоч надежд, вначале
Светом добра озарилось царство тёмное,
И стар, и млад о счастливой судьбе кричали.
Соломой вспыхнул вмиг угнетателей мир,
Едва искорки первые полетели,
К свету и правде призывал Ленин – кумир,
И за ним народы идти захотели.
Чуть позже загорелись крестьянские поля
В пламени зловещего небесного огня,
Сгорели книги, тетради, учёных чалма,
Головы полетели, пощаду не найдя…
За языки затем взялись те же драконы,
Которые огню предавали каноны,
Поменяли алфавит, традиции и быт -
Не писаны были для драконов законы.
До сих пор гуляет шаровая молния
По зелёной планете нашей в агонии
Громовержец бесстрашный, сможешь ли обратно
Прогнать ту молнию в небеса безвозвратно?
БАРКИ СУРХ
Барки сурхе дар самои Шарки сабз,
Дар авал чун нури умеде намуд,
Рушани андохт бар зулматсаро,
Рости, чун бахти испеде намуд.
Сухт дунёи ситамгархо чу хас,
Бо имои баркдори аввалин,
Рамзи некиву хакикат гашта буд,
Дар забону гушхо номи Ленин.
Баъдхо аз осмон поён бишуд,
Оташе бар хирмани дехкон бизад.
Дафтару хат, саллаи олим бисухт,
Эй басо сархои зур осон бизад.
Бар забонхо уфтоди баъд аз он,
Харфро, алфозро дунима кард.
Чун фаранчи урфу расми ирсиро,
Бар дахони оташинаш туъма кард.
Курабарки уфтода бар замин,
Холиё мобайни мо дар гардиш аст.
Бояд онро боз бурдан бар само,
Курабаркеро ки мегирад ба даст?
Чура Юсуфи
Свидетельство о публикации №118021803809