Уильям Карлос Уильямс. Увертюра к танцу...
Пер. с английского Елены Багдаевой
УВЕРТЮРА К ТАНЦУ ЛОКОМОТИВОВ
Мужские четкие голоса выпевают в огромной
галерее имена городов: обещанья,
что тянут вниз по ступеням
к глубинному грохоту.
У тех,
кто хочет уехать, ноги трутся о серую плитку
и гонят её под мягкий свет, который,
колеблясь туда и сюда под куполом потолка
от края до края, отражается от бледно-
землистых стен из голого известняка.
А стрелки больших часов вертятся
словно в тумане! Двигаться им поживей бы,
н а с т о я щ е е * время показывая –
и со всей этой тайной** было б покончено:
возня муравьиная навек прекратилась бы.
Наклонная пирамида солнца, сужаясь
от пола к окну, движется вместе с часами:
расходясь от центра, стрелки отцеживают
минуты: бесконечный повтор всё тех же
позиций –
два… два ноль четыре… два ноль восемь!***
Носильщики в красных фуражках носятся
по узким платформам.
Сюда, мэм!
– Смотрите не перепутайте
поезд!
Пятна света под потолком
из бетона п е р е к о с и л о – но…
Горизонтально парящие
на сверкающих параллелях ц и л и н д р ы в саже
распирает от теплого с в е т а внутри: призыв войти…
дёрнулись – скоро ехать. Но тормоза
сохраняют позицию – пока не… –
Свисток!
Не два-ноль четыре. Не два-ноль-восемь. Два!
Окна поплыли. Негры-повара суетятся
в маленькой кухне. Задние фонари…
Минута в минуту: два ноль четыре!
Минута в минуту: два ноль восемь!
– туннели врезаются в реки: эстакады
летят над болотами: колёса, повторяя
свои же жесты, остаются взаимно-
застывшими: рельсы, навек параллельные,
к с е б е возвращаются бесконечно.
И точно: т а н е ц .
____________________________________________
*Согласно принципам футуризма (в духе которого
написано стихотворение), и с т и н н ы м
временем является лишь то, которое не отягощено
грузом прошлого и "происходит" в данный конкретный
миг.
**Имеется в виду тайна времени.
***Время на часах (оно же – время
отправления поездов).
OVERTURE TO A DANCE OF LOCOMOTIVES
Men with picked voices chant the names
of cities in a huge gallery: promises
that pull through descending stairways
to a deep rumbling.
The rubbing feet
of those coming to be carried quicken a
grey pavement into soft light that rocks
to and fro, under the domed ceiling,
across and across from pale
earthcolored walls of bare limestone.
Covertly the hands of a great clock
go round and round! Were they to
move quickly and at once the whole
secret would be out and the shuffling
of all ants be done forever.
A leaning pyramid of sunlight, narrowing
out at a high window, moves by the clock:
disaccordant hands straining out from
a center: inevitable postures infinitely
repeated –
two – twofour – twoeight!
Porters in red hats run on narrow platforms.
This way ma'am!
– important not to take
the wrong train!
Lights from the concrete
ceiling hang crooked but
Poised horizontal
on glittering parallels the dingy cylinders
packed with a warm glow – inviting entry –
pull against the hour. But brakes can
hold a fixed posture till –
The whistle!
Not twoeight. Not twofour. Two!
Gliding windows. Colored cooks sweating
in a small kitchen. Taillights –
In time: twofour!
In time: twoeight!
– rivers are tunneled: trestles
cross oozy swampland: wheels repeating
the same gesture remain relatively
stationary: rails forever parallel
return on themselves infinitely.
The dance is sure.
Свидетельство о публикации №118021708459