Уильям Карлос Уильямс. Увертюра к танцу...

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


  УВЕРТЮРА К ТАНЦУ ЛОКОМОТИВОВ

Мужские четкие голоса выпевают в огромной 
галерее имена городов: обещанья,
что тянут вниз по ступеням
к глубинному грохоту.
                У тех,
кто хочет уехать, ноги трутся о серую плитку
и гонят её под мягкий свет, который,
колеблясь туда и сюда под куполом потолка
от края до края, отражается от бледно-
землистых стен из голого известняка.

А стрелки больших часов вертятся
словно в тумане! Двигаться им поживей бы,
н а с т о я щ е е *  время показывая –
и со всей этой тайной** было б покончено:
возня муравьиная навек прекратилась бы.

Наклонная пирамида солнца, сужаясь   
от пола к окну, движется вместе с часами:
расходясь от центра, стрелки отцеживают
минуты: бесконечный повтор всё тех же
позиций –
два… два ноль четыре… два ноль восемь!***
Носильщики в красных фуражках носятся
по узким платформам.
Сюда, мэм! 
                – Смотрите не перепутайте
поезд!
                Пятна света под потолком   
из бетона  п е р е к о с и л о  – но…
                Горизонтально парящие
на сверкающих параллелях  ц и л и н д р ы  в саже
распирает от теплого  с в е т а  внутри: призыв войти…
дёрнулись – скоро ехать. Но тормоза
сохраняют позицию – пока не… –
                Свисток!
   
Не два-ноль четыре. Не два-ноль-восемь. Два!

Окна поплыли. Негры-повара суетятся
в маленькой кухне. Задние фонари…

Минута в минуту: два ноль четыре!
Минута в минуту: два ноль восемь!

– туннели врезаются в реки: эстакады
летят над болотами: колёса, повторяя
свои же жесты, остаются взаимно-
застывшими: рельсы, навек параллельные,
к  с е б е  возвращаются бесконечно.
                И точно:  т а н е ц .
____________________________________________
*Согласно принципам футуризма (в духе которого
  написано стихотворение),  и с т и н н ы м
  временем является лишь то, которое не отягощено
  грузом прошлого и "происходит" в данный конкретный
  миг.
**Имеется в виду тайна времени.
***Время на часах (оно же – время
  отправления поездов).



OVERTURE TO A DANCE OF LOCOMOTIVES
 
Men with picked voices chant the names
of cities in a huge gallery: promises
that pull through descending stairways
to a deep rumbling.
                The rubbing feet
of those coming to be carried quicken a
grey pavement into soft light that rocks
to and fro, under the domed ceiling,
across and across from pale
earthcolored walls of bare limestone.

Covertly the hands of a great clock
go round and round! Were they to
move quickly and at once the whole
secret would be out and the shuffling
of all ants be done forever.

A leaning pyramid of sunlight, narrowing
out at a high window, moves by the clock:
disaccordant hands straining out from
a center: inevitable postures infinitely
repeated –
two – twofour – twoeight!
Porters in red hats run on narrow platforms.
This way ma'am!
                – important not to take
the wrong train!
Lights from the concrete
ceiling hang crooked but
                Poised horizontal
on glittering parallels the dingy cylinders
packed with a warm glow – inviting entry –
pull against the hour. But brakes can
hold a fixed posture till –
                The whistle!

Not twoeight. Not twofour. Two!

Gliding windows. Colored cooks sweating
in a small kitchen. Taillights –

In time: twofour!
In time: twoeight!

– rivers are tunneled: trestles
cross oozy swampland: wheels repeating
the same gesture remain relatively
stationary: rails forever parallel
return on themselves infinitely.
                The dance is sure.


Рецензии
Ух, классно!

Сергей Батонов   12.07.2018 22:15     Заявить о нарушении
КласснЕе всего - у Карлоса...

Елена Багдаева 1   12.07.2018 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.