Л. Костенко. На свете всё придётся пережить

Ліна Костенко.(нар.1930)І все на світі треба пережити

На свете всё придётся пережить,
И каждый финиш — повод вновь начать!
Заранее не стоит ворожить
И о былом не стоит горевать.

Пусть будет радость, век пусть будет долог.
Пусть жернова свою измелют дерть.
Застряло сердце, как в груди осколок -
Всё это исцелить сумеет смерть.
Увидено пусть будет, что невиданно.
И прощено заведомо обидное.
От нас зависит, взвесив всё спокойно,
По крайней мере жизнь прожить достойно.

А нужно жить. Хоть трудно - нужно жить,
На выдержку и опыт уповать.
Заранее не стоит ворожить
И о былом не стоит горевать.

Уж так, как есть — и сумерки, и свет.
И мир наш не совсем погряз во зле.
Покуда разум не прогорк от бед,
Не будь рабом и смейся как Рабле

Пусть будет радость, век пусть будет долог
Пусть жернова свою измелют дерть
Застряло сердце, как в груди осколок -
Всё это исцелить сумеет смерть.
Увидено пусть будет, что невиданно.
И прощено заведомо обидное.
От нас зависит, взвесив всё спокойно,
По крайней мере жизнь прожить достойно.

С украинского 16.02.18.

 Ліна Костенко «І все на світі треба пережити»

 І все на світі треба пережити.
І кожен фініш — це, по суті, старт.
І наперед не треба ворожити,
і за минулим плакати не варт.

Тож веселімось, людоньки на людях.
Хай меле млин свою одвічну дерть
Застряло серце, мов осколок, в грудях.
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено.
Хай буде все пробачене пробачено.
Хай буде вік прожито як належить.
На жаль, від нас нічого не залежить.

А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити.
І за минулим плакати не варт.

Отак, як є. А може бути й гірше.
І може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, —
не будь рабом і смійся, як Рабле!

Тож веселімось, людоньки на людях.
Хай меле млин свою одвічну дерть
Застряло серце, мов осколок, в грудях.
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено.
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас залежить, —
принаймні вік прожити як належить.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий!
Очень хороший перевод. И вообще, само стихотворение глубокое. Аркадий, Вы умышленно третий катрен опустили? Он только наполовину совпадает с первым. Я бы его добавила.

С теплом

Екатерина Камаева   17.02.2018 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Катя! Во время работы над этим переводом
пришлось отвлечься и как следствие - потерял куплет.
Ошибку уже исправил. Надеюсь, перевод в целом не пострадал.
Удачи, всего наилучшего! С благодарностью

Аркадий Равикович   17.02.2018 18:57   Заявить о нарушении
Отлично! Нет, от этого он совершенно не пострадал)
Аркадий, я сейчас перечитала и подумала, что вот здесь можно перевести и дословно:
І наперед не треба ворожити.
Глагол "ворожить" здесь в значении "загадывать". В переводе нет никакой ошибки, но по фактуре для "ворожить" больше подходит слово "наперёд".
А что лучше -- решать Вам, как автору)

Екатерина Камаева   17.02.2018 22:11   Заявить о нарушении
Сдаётся мне, что "заранее" - более по-русски и точнее
в переводе, так что менять не хочется.

Аркадий Равикович   18.02.2018 10:15   Заявить о нарушении
:) Я не к тому, что обязательно что-то менять. На самом деле, оба этих наречия употребляются. Просто "наперёд" -- просторечие. И "ворожить" в значении "загадывать" -- тоже просторечие. Поэтому с моей точки зрения "ворожить" более тяготеет к "наперёд", нежели к "заранее".
Не нужно ничего менять. Я просто высказала свою точку зрения по данному вопросу. Это тонкости. Перевод замечательный.

Екатерина Камаева   18.02.2018 17:41   Заявить о нарушении