Уильям Карлос Уильямс. Приглашение

William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Ты,
кому здравого смысла
хватило
такую мне выбрать мать,
ты, кому безразличья  хватило
на свет произвести меня,
ты, кому стольких усилий стоило   
н е  т р о г а т ь  меня на этапе
взросленья
(и может – за это самое большое
тебе спасибо), –
                но и  т ы  же,   
чугунный ты лоб, кто первым –
со свирепостью всей – и любовью сильнейшей –
лепил из меня  к р е п к о г о  п а р н я ,  –
ты, старый бык –

теперь я достиг этапа,
когда  с а м  учу себя
смеяться.

                Пойдем же, –
побродим вместе…



    INVITATION

You who had the sense
to choose me such a mother,
you who had the indifference
to create me,
you who went to some pains
to leave hands off me
in the formative stages,—
(I thank you most for that
perhaps)
                but you who
with an iron head, first,
fiercest and with strongest love
brutalized me into strength,
old dew-lap,—
I have reached the stage
where I am teaching myself
to laugh.
                Come on,
take a walk with me.


Рецензии
ну это еще так-сяк в плане длины:)
начало надо еще раз посмотреть. had the sense - не равно "достало ума" - тут не об уме, а о чувстве (прекрасного)
had the indifference to create me скорее - кто не особо заботился о моем создании, или у кого хватило безразличия

dewlap=брыли почему толстяк? откуда тут брыли - не совсем ясно
: a fold or flap of skin on the neck of some animals: such as
a : loose skin hanging under the neck of dogs and cattle of some breeds — see cow illustration
b : a usually brightly colored extensible flap of skin on the throat of a lizard (such as an anole)
2 : loose flesh on the human throat
Других значений нет. Поэтому здесь, я думаю, имеется в виду старик, с обвисшей под подбородком кожей.

теперь уже я д о с т и г этапа - не совсем точно. предполагает, что до этого Он достигал этого этапа. Хотя может и так, но в тексте это не подчеркнуто, там нет now

Валентин Емелин   12.03.2018 15:21     Заявить о нарушении
Валентин - спасибо, что зашли!

Насчет sense: ну, я имела в виду что-то типа "здравого смысла", но в строку, как всегда, не влезло)) (хотя "хватило ума", скорее, имеет отриц. коннотацию; надо подумать... Спасибо!)

had the indifference to create me: Ваш вариант, в принципе – то же, примерно, о сути, что и мой, если заменить слово "создание" на "воспитание" (речь идет о "волноваться, суетиться, ворчать" – словарные переводы): из его автобио и др. материалов я вычитала, что он не особо усердствовал в смысле воспитания сына (хотя его и любил), да и много времени проводил в командировках).

Про коров и вторые подбородки, они же – отвислые – я в курсе, но я нашла словарные примеры, где имелся в виду как раз толстый живот (правда, эти примеры, скорее, относились хронологически, вроде бы, к более позднему времени, чем 20е, приблизительно, гг., когда писался стих, но тем не менее - всё же...). А брыли эти (или какие-то их "заменители") - ну никак в ЭТОТ стих не лезут: тогда сместилась бы напрочь вся эта дружески-прямая интонация, мне кажется...

Насчет "этапа": Валентин, Вы упускаете из виду стоящую выше строчку:
in the formative stages

– так что как раз и получается, что СЕЙЧАС, – когда пишется стих (автору уже за 30!) – он УЖЕ достиг (I have reached) этого самого "этапа".

И спасибо, что "покопались"!

Елена Багдаева 1   12.03.2018 16:32   Заявить о нарушении
тут надо разобраться в его взаимоотношениях с родителями. По стиху судя - с отцом было не очень. Отец был британец, мать пуэрториканка. Поэтому such mother может быть как admiration так и indignation
По поводу этапа - конечно сейчас, но я-то не о том. Мы не знаем - достиг ли отец этапа, когда он учился смеяться - а из Вашей трактовки (из-за "уже" которого там нет) следует, что и отец в свое время достиг - а мы этого не знаем, да это и не важно. I have reached the stage where I am teaching myself Он утверждает, что формирование его давно закончилось и он на настоящий момент достиг такого этапа, когда его развитие предполагает учить себя смеяться (возможно над всем прошлым, и над отцом включительно)

Валентин Емелин   12.03.2018 19:35   Заявить о нарушении
Валентин, британец и пуэрториканка (с бакско-французско-еврейско-голландскими корнями) - это да, - про это я в курсе, но мать он свою любил, и никакого indignation здесь нет (хотя он и очень старался "стать" "полноценным американцем", в чем и добился большого успеха))).

А отец "этого" этапа достиг (я хочу сказать, что отец дожил до написания этого стиха, не имея виду тот смысл, который предположили Вы; я специально проверила: отец умер примерно через год после выхода книги с этим стихом). Дело тут, думаю, совсем не в биографии его отца (хоть она и была любопытной в некот. смысле).

С последней Вашей фразой я целиком согласна. (Пожалуй поменяю у себя на "сам учусь"). И мне кажется, там присутствует ещё и такой вот именно оттенок "самостоятельности" – в отличие от этапа "детскости", когда именно отец "помогал" ему смеяться (в смысле - способствовал): из его автобио я вычитала, например, как отец как-то раз купил им с братом возд. змея и они все вместе его весело запускали и пр.(жаль, не до конца дочитала пока, да и в google books много пропусков). И как раз моё "уже" намекает и на это тоже (в моем понимании).

И потом, Валентин, что это Вы так уж ополчились на это невинное "уже"?? Мой препод в институте (оч. хооший!) учил нас, что "конструкция" типа I have reached как раз и подразумевает оттенок "уже" (во вс. случае вполне может)...

В общем, как всегда – и со стихами особенно – каждый чё-то своё видит...

Елена Багдаева 1   12.03.2018 21:58   Заявить о нарушении
да не, норм. это я так, придираюсь:) а то что за интерес:)

Валентин Емелин   12.03.2018 22:33   Заявить о нарушении
Оно канешно...

Елена Багдаева 1   12.03.2018 22:36   Заявить о нарушении
Перевёл бы всё-таки как ‘бульдог’- было бы на порядок образнее и точнее.
И поменял бы бродить на прогуляться. Take a walk это целенаправленное действие, в отличие от брожения. Но это все нюансы. Хотя в них-то и цимес

Валентин Емелин   13.03.2018 12:53   Заявить о нарушении
Изучила Ваш вариант - мне понравилось в целом! (звучание и напор). Спасибо!

Я Вам там написала (целый трактат))).

Елена Багдаева 1   13.03.2018 18:04   Заявить о нарушении
пасип. немножко переделал там

Валентин Емелин   13.03.2018 18:13   Заявить о нарушении
Все норм кроме последней строки - нет и нет!
Вы себе уже картинку вставания с одра нарисовали - она с быком никак не сопрягается. Походим вообще чудовищно сорри. Он говорит - пойдём, пройдёмся, прогуляемся - вот и все.

Валентин Емелин   14.03.2018 15:12   Заявить о нарушении
А походим - это разве не "пройдемся"?? Странно... Но не может ли быть так, что все эти клише: "прогуляемся", пройдемся" и т.д просто "застыли в сознании" намертво? Ведь, всё же, первое значение для walk это именно ходить пешком... Разве Вы, в быту, не говорите ТАК никогда "Пойдем, – походим!"... Тогда, пожалуй, переделаю на "Пойдем же, – походим вместе".

А "вставай" я представила себе, что он уже больной, возможно, в кресле, типа, сидит... А come on! – это ж ВООБЩЕ побуждение к действию... так почему бы и нет?

Ладно: "Вставай" уберу - как "домысливание" и лишнюю "краску"... (хотя, может вполне, что и не лишнюю...)

Елена Багдаева 1   14.03.2018 15:57   Заявить о нарушении
Валентин а "старый бык" - потому и старый бык, что уже в кресле сидит... Я вот часто смотрю по TV про животных, так там "старые быки" (которые уже – не "производители" - и вообще разные там старые "одры" - содержатся на пансионе и чуть ли не буквально "в креслах сидят"... Хотя согласна: в стихе это выглядело бы некоторым противоречием - чисто "словесно". А слова у нас - самое главное!!)))

Елена Багдаева 1   14.03.2018 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.