Вильгельм Буш. Благочестивый капеллан

W.Busch.(1832-1908)Es ging der fromme Herr Kaplan

Благочестивый капеллан
Прошёл немало разных стран.
Сквозь нивы продолжая путь,
Решил в лесу он отдохнуть.
Едва ступив на край опушки
Привет он слышит от кукушки:
- Коллега, доброго Вам дня!
На это аист у плетня
Кукушке пару слов сказал:
- Не стоит поп таких похвал!
  Уж если поп тебе коллега,
  Тогда считай, что я — калека!

–  –  –  –  –  –  –  –  –  –  –  –  – 
Да будь ты набожнее прочих,
Всегда есть тот, кто опорочит!

С немецкого 14.02.18.
 
Es ging der fromme Herr Kaplan

Es ging der fromme Herr Kaplan,
Nachdem er bereits viel Gutes getan,
In stiller Betrachtung der schoenen Natur
Einst zur Erholung durch die Flur.
Und als er kam an den Waldessaum,
Da rief der Kuckuck lustig vom Baum:
Wuensch guten Abend, Herr Kollege!
Der Storch dagegen, nicht weit vom Wege,
Steigt in der Wiese auf und ab
Und spricht verdriesslich: Plapperapapp!
Gaeb‘s lauter Pfaffen lobesam,
Ich waere laengst schon fluegellahm!

Man sieht, dass selbst der froemmste Mann
Nicht allen Leuten gefallen kann.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Остроумно, Аркадий!
С дружбой.

Макс-Железный   15.02.2018 03:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! В этом сравнительно небольшом стихотворении
имеются сложные для непосредственного перевода обороты,
такие как "если бы существовали честные попы, достойные
похвал, то я уже хромал бы на одно крыло". Естественно,
что и мне пришлось проявить остроумие для перевода...
С теплом

Аркадий Равикович   15.02.2018 08:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.