Edward Lear. There was an Old Man with a beard...

Жил старик с бородой (ой, какой густой!)
Он сказал: "Вот чего я боюсь-
Две совы и наседка (да-да, детки)
Много жаворонков и кулик
Свили гнёзда себе в моей бороде, как теперь я домой вернусь?!"


Поэтический перевод. Английский текст стихотворения любезно предоставлен Галиной Иззьер


Рецензии
Рая, при переводе стихов твердой поэтической формы (сонетов, канцон, рондо, хокку - а также и лимериков) очень важно ее сохранять. В лимерике схема рифмовки ААВВА - при укороченных 3 и 4 строках, иногда при повторении 1 и 5 строк с вариациями. Иначе это всё что угодно, но не лимерик.
Посмотрите перевод у той же Галины, на которую Вы любезно ссылаетесь:

Говорил мне знакомый старик:
"В бороде моей свищет кулик.
Это днем, ну, а ночью
В ней совы хохочут,
Но я к этому как-то привык."

Он сохраняет структуру оригинала.

Валентин Емелин   04.03.2018 22:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.