Данте Габриэль Россетти. Зима. Перевод

Заметнее стал дрозд на ветке голой!
Три месяца назад в листве густой
Дрозды скрывались целою гурьбой
И выдавал их только гам весёлый.
Окутал белизной мороз ночной
Пустой розарий, дрозд уж не поёт,
А вместо роз безрадостно сверкнёт
Грудь алая малиновки одной.
Осока под струёй во льду дрожит, 
Камыш обледенелый, вмёрзший в лёд,
Алмазом в солнечных лучах блеснёт;
А ветер зимним духам ворожит:
Сквозь заросли как по морю бежит,
Лесных царей опале предаёт. 

Текст оригинала:

Dante Gabriel Rossetti
Winter

How large that thrush looks on the bare thorn-tree!
A swarm of such, three little months ago,
Had hidden in the leaves and let none know
Save by the outburst of their minstrelsy.
A white flake here and there—a snow-lily
Of last night's frost—our naked flower-beds hold;
And for a rose-flower on the darkling mould
The hungry redbreast gleams. No bloom, no bee.
The current shudders to its ice-bound sedge;
Nipped in their bath, the stark reeds one by one
Flash each its clinging diamond in the sun:
'Neath winds which for this winter's sovereign pledge
Shall curb great king-masts to the ocean's edge
And leave memorial forest-kings o'erthrown.


Рецензии
Очень красиво!
Столько картинок!
И мы крутим калейдоскоп и видим с изумлением
ещё больше, сказочнее!)
С теплом, Вячеслав.
Спасибо.

Иветта Дубович Ветка Кофе   28.01.2018 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо за доброжелательный отклик!

Вячеслав Чистяков   29.01.2018 06:39   Заявить о нарушении