Из Чарльза Буковски - Близость к гениальности
БЛИЗОСТЬ К ГЕНИАЛЬНОСТИ
в один из периодов моей жизни
встретил я человека утверждавшего
что он посещал Паунда на улице Святой Елизаветы.
потом я встретил женщину которая не только
заявляла что навещала
ЭП
но ещё и занималась любовью
с ним - она даже показала
мне отдельные части в "Cantos"
где Эзра должен был
упомянуть
её.
итак были какой-то мужчина и
какая-то женщина
и эта женщина мне сказала
что Паунд никогда не
упоминал о визите того
мужчины
а мужчина же утверждал что та
леди не имеет никакого отношения к
мэтру
что она
шарлатанка
и поскольку я не был
учёным-паундианцем
я не знал кому
верить
но я знаю
одно: когда человек
жив
многие утверждают что
не имели с ним
отношений
а после смерти его, конечно,
все говорят что были в одной
компании.
сдаётся мне что Паунд
не был знаком ни с леди ни с
джентльменом.
и если б он знал
одного
то знал бы обоих.
это была напрасная трата
времени
в сумасшедшем доме.
12.01.18
Примечание:Эзра Уэстон Лумис Паунд (англ. Ezra Weston Loomis Pound; 30 октября 1885 года, Хэйли, Айдахо, США — 1 ноября 1972 года, Венеция, Италия) — американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
«Песни» (англ.)русск. (The Cantos, 1917—1970); главный и неоконченный труд Паунда (из "Википедии").
В своих интервью Буковски говорил, что Паунд - один из немногих поэтов, чью поэзию он очень ценит.
Close To Greatness
by Charles Bukowski
at one stage in my life
I met a man who claimed to have
visited Pound at St. Elizabeth's.
then I met a woman who not only
claimed to have visited
E.P.
but also to have made love
to him-she even showed
me
certain sections in the
Cantos
where Ezra was supposed to have
mentioned
her.
so there was this man and
this woman
and the woman told me
that Pound had never
mentioned a visit from this
man
and the man claimed that the
lady had had nothing to do
with the
master
that she was a
charlatan
and since I wasn't a
Poundian scholar
I didn't know who to
believe
but one thing I do
know: when a man is
living
many claim relationships
that are hardly
so
and after he dies, well,
then it's everybody's
party.
my guess is that Pound
knew neither the lady or the
gentleman
or if he knew
one
or if he knew
both
it was a shameful waste of
madhouse
time.
Свидетельство о публикации №118011202835
своей чёткостью и внятностью. Недавно наткнулся на мысль
корифея перевода Евгения Витковского: Перевод не должен быть
понятнее оригинала!
Боюсь, что многие "переводчики" возьмут этот девиз на
вооружение, оправдывая свою неспособность донести до читателя
мысли автора... Особенно это касается переводов из Эмили
Дикинсон...
Аркадий Равикович 20.01.2018 12:42 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 20.01.2018 13:15 Заявить о нарушении