Плет Мария. Разговоры с самим собой
„Конечно – я всегда при этом прав“.
Оригинал Марии Плет: Selbstgespraeche –
http://www.stihi.ru/2018/01/04/169
---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет: Разговоры с самим собой
„Как? – тебе нравятся разговоры с самим собой?“
„Ну конечно – при этом я всегда прав“.
Сохранить в переводе тавтологическую рифму "recht-Recht"
без искажения смысла высказывания не представляется возможным
(какие могут понадобиться права на разговор с самим собой?).
А в чём смысл "перевода" на картинке вверху? –
Я "абсолютно" (?) прав, поэтому мне не дают права высказаться.
Пропасть непонимания!
Пропасть между оригиналом и той нелепостью, которую "переводчик"
пытается выдать за перевод.
Свидетельство о публикации №118010908513
Это Вы зря, Иосиф, - нельзя быть таким пИссЕмистом*.
:)
______________
* Писсемист и оптимист.
© Copyright: Иосиф Бобровицкий, 2018
http://www.stihi.ru/2018/01/05/10666
Валентина Варнавская 10.01.2018 11:21 Заявить о нарушении
Но прочитанный по Вашей ссылке шедевр убедил меня,
что я всё же скорее оптимист (хорошо, что не оптЕмист):
"А писсемисту оптимист с улыбкой отвечает,
что хуже, чем сейчас и не бывает". (c)
Умри, Денис, лучше не напишешь!
:)
Клейман Иосиф 10.01.2018 17:41 Заявить о нарушении